当前位置: 课文

哈姆莱特

小编: :admin

第五幕

(二)

哈:

时间是非常的短促,

可是,

它是属於我的--

取人性命,

快之可如喊『著!』

不过,

善良的赫瑞修,

我很抱歉我对雷尔提失去了控制,

因为由我的处境,

我能了解他的立场。

我将设法去争取他的谅解。

不过,

那也实在是因为我见到他的夸张举动,

才会使我怒火冲天的。

赫:

不要作声,

谁来了?

[朝臣奥斯力克入]

奥:

{必恭必敬的行个大礼}

恭迎王子殿下归返丹麦!

哈:

我谦卑的谢谢你。

{私下对赫瑞修}

你认识这位点水蜻蜓吗?

赫:

不认得,

殿下。

哈:

那是你的福气,

因为认得他是件恶事。

他拥有很多肥沃良田。

任何一头畜牲,

只要它是万头畜牲之主,

它的畜舍就会被摆在国王的餐桌旁。

他是支饶舌的乌鸦;

不过,

就如我所说,

他拥有大量的泥土。

奥:

{深深的鞠恭,

帽子碰地}

甜美的殿下,

您若有空,

我想为国王传句话...

哈:

那么,

先生,

我一定会洗耳恭听的。

请你把帽子戴好,

它是用在头顶上的。

奥:

谢谢,

殿下,

今天很热。

哈:

不,

相信我,

今天很冷,

在吹著北风呢。

奥:

是蛮冷的,

殿下,

真的是。

哈:

不过,

我认为,

依我的体质来讲,

它还是很闷热。

奥:

非常的闷热,

殿下,

闷热的就像....我无法形容...

殿下,

陛下教我告诉你,

他已在你的头上下了一笔大注;

先生,

事是如此...

哈:

[作手势教他把帽子戴好]

我求你,

记得吗?

奥:

不,

好殿下,

我还是这样比较舒服,

真的。

{用帽子扇凉}

先生,

宫中现在新来了一位雷尔提先生;

请相信我,

他是位完完全全的绅士,

充满了最卓越的优点,

有著翩翩的风度与堂堂的相貌。

真的,

套句雅话,

他不愧是个贵族之楷模、典范;

您也将发现,

他的本人就代表了一位『绅士』所应有。

哈:

先生,

你把他形容得真是淋漓无愧;

不过,

我晓得,

若欲分门别类的列出他的所有优点,

那它将无从算起,

数目将庞大的令人痴傻,

就像面对其快帆之船,

我们将永远望尘莫及。

他的品德也是举世罕见,

除了他自己的镜中影之外,

世上可说无人能与他媲美。

若有人欲与他比较,

那他只配当他影子而已。

奥:

殿下把他说得一点儿也不错。

哈:

但此话之用意是何在?

为何我们要一味的把这位先生圜绕於我们佣俗的唇齿之间?

奥:

{愣住}

先生?

赫:

{对奥斯力克}

你自己的语言,

换个人来讲,

就不懂了?

你该专心的去听。

哈:

{解释刚才的话}

你向我提起这位绅士的目地是何在?

奥:

您在说雷尔提?

赫:

{讥笑奥斯力克}

他的锦囊已空,

金言已尽。

哈:

我正是在说他。

奥:

我知道您并不是不晓得...

哈:

我希望你确实是如此,

先生;

就算你是,

那它对我也无益处。

怎样,

先生?

奥:

我知道您并不是不晓得他很了得...

哈:

那我可不敢承认,

除非我有意与他比个高下。

欲知他人底细,

先得认清自己。

奥:

我的意思是,

先生,

他的武功了得。

据他的手下说,

他乃举世无双。

哈:

他用的是什么兵器?

奥:

长短双剑{注1}。

哈:

那是两件兵器,

嗯...

奥:

国王已以六匹巴巴利{注2}骏马为注和他打赌,

先生;

他也相对的提出了--据我所知--六柄法国长剑、短刃及其附件,

悬挂之佩带等等。

不瞒您说,

其中有三套载架尤是精美;

它们吻配其鞘,

乃精工巧匠所制。

哈:

你所谓的『载架』是何许东西?

赫:

我就料到你需要个注解在後头。

奥:

载架,

先生,

就是那挂剑的皮带。

哈:

假如我们能在身边悬挂一尊炮,

那么,

这个名词可能比较恰当。

直到那时,

我们还是称它为『皮带』罢。

好了,

继续说...六匹骏马对六柄长剑及其附件,

还有三套精致的『载架』...这是个法国人对丹麦人之赌呀!

他们为何要下如此的赌注呢?

奥:

国王已打赌,

先生,

他与您交手的十二回合中,

他的命中次数将决不超你於三。

雷尔提却打赌他在十二回合中必能击中您九次。

殿下要是不弃,

此事可立即能有一试。

哈:

要是我回答个『不』呢?

奥:

我的意思是,

殿下,

请您亲身去与他比较个高低。

哈:

先生,

倘若陛下容允,

我将在厅内走走,

此刻是我的运动时间。

要是兵器已被搬出,

那位先生也同意,

并且王上也无变挂,

那么,

我将尽我的能力去为他赢个胜利;

我若不能得胜,

那我赢得的仅将是些羞耻,

将甘败下风。

奥:

您要我如此的去禀告吗?

哈:

你可用自己的美言妙语去传达我的意思。

奥:

{深深的鞠躬告辞}

我向殿下恭

我的服务。

哈:

再见,

再见。

[奥斯力克出]

{对赫瑞修}

他这般的自

也好,

因为无人有他的花腔口舌。

赫:

{指其华丽的帽子}

这支田鸭子,

就这样头戴蛋壳的跑了。

哈:

他在哺其母乳之前,

还要向奶头谄媚恭为一番呢!

我认得许多此等之人,

他们在此腐败的时代里非常得宠;

他们只懂得些表面功夫,

靠著一些模彷来的语气与外表,

就能跻身於名流大儒之间。

给他们一个真正的考验,

他们的幌子立即将成为泡影。

[一贵族入]

贵族:

殿下,

王上刚才遣派了奥斯力克来向您传旨,

现在他回报说殿下已在厅中等候陛下旨意。

此时陛下欲知,

您是要马上和雷尔提比赛呢,

还是待会儿再说?

哈:

我的主意已定,

一切将听从陛下的指示;

如果他已准备齐全,

那我亦然。

此刻或任何时候,

只要我能像现在一般的有能力就可。

贵族:

国王、皇后、与众臣们马上驾到。

哈:

来得正是时候。

贵族:

皇后希望您在比赛之前能与雷尔提客气的寒喧几句。

哈:

我将听从她的指意。

[贵族出]

赫:

殿下,

您会赌输的。

哈:

我想不会的;

他赴法国以後,

我曾不断的练习;

按此赌规,

我必能把他击败。

我想,

你也许不能体会到我心中对此事之忧虑,

不过,

此事不打紧...

赫:

可是,

殿下...

哈:

说来可笑,

一些会使婆娘疑虑的琐事...

赫:

您的内心若有顾虑,

那您就应该去听从它。

我会阻止他们来此的,

就说您不舒服。

哈:

那可不必;

我们不能迷信预感,

因为连一支麻雀之死,

都是预先注定的。

死之来临,

不是现在,

即是将来;

不是将来,

即是现在;

只要对它有所准备就好了。

既然无人能知死後会缺少些什么,

早死有何可惧?

任它来罢!

[一张桌子被侍从们排开,

鼓号齐响後一队军官持垫鱼贯而入。

国王、皇后、雷尔提、奥斯力克、与众朝臣入。

众侍从持剑入。

]

王:

来,

哈姆雷特,

来握这支手。

[把雷尔提的手放在哈姆雷特的手中]

哈:

{对雷尔提}

请原谅我,

先生,

我得罪了你;

请原谅我,

因你是位绅士。

在座的诸位都晓得,

你也必曾听闻,

我患有严重的疯症。

我所做的,

伤害了你的感情与荣誉,

使你怀恨在心;

但是,

现在我要说,

那是我的疯症所为。

对不起雷尔提的,

是哈姆雷特吗?

不,

决对不是哈姆雷特!

倘若哈姆雷特丧失了他的心志,

然後他不由自主的去做了一些对不起雷尔提之事,

那么,

这些事情不是哈姆雷特所干的,

而哈姆雷特也不会承认。

但是,

这些事情是谁干的呢?

就是哈姆雷特的疯症所干的!

既是如此,

那么,

哈姆雷特本身也就是一个受害者,

而他的疯症也是可怜的哈姆雷特之敌人。

先生,

我现在要在诸位观众的面前郑重声明,

我并无蓄意为恶,

希望由此能得到你的宽宏谅解,

让你能明白,

我是在无意中把箭矢射越了屋脊,

而伤害到了我的一位弟兄。

雷:

以我的受创感情而言--光仗著它就足够使一人去图谋报复--

我已满足了。

但是,

以我的荣誉而言,

为了维护其完整,

我仍是冷漠无衷。

未经大众敬仰的父老们调停判决此事之前,

我是无法平息此恨的。

不过,

在那之前,

我能领会你的表白,

晓得它乃出自诚意,

而不会去辜负它的。

哈:

我乐意的接受此言,

并以兄弟之情展开这场竞赛。

取剑来罢!

雷:

来,

也给我一柄。

哈:

把我当作你挥耍之剑吧,

雷尔提!

依我之庸才,

你的技艺必能如黑夜之明星,

大放其光彩。

雷:

先生取笑了!

哈:

我发誓没有。

王:

拿剑来给他们罢,

奥斯力克。

哈姆雷特爱侄,

你懂得赌规吗?

哈:

懂得,

主公。

您已下注在实力较弱的那一方。

王:

我并不为此忧虑;

我曾领教过你们二位的剑技,

既然他的实力近来大有进步,

所以他按赌规应让你数招。

雷:

{发觉他拿的不是毒剑}

这柄太重了,

让我试试另一把。

哈:

{挥耍他的剑}

这柄很适合我。

这些剑都是一般长吗?

奥:

是的,

我的好殿下。

[二人准备开始竞赛。

侍从们端酒出来]

王:

请把这盅酒摆在那桌上;

倘若哈姆雷特击中第一或第二回,

或在第三回合里取得胜利而停赛,

那么,

炮台之炮将一齐鸣放,

朕也将敬酒为他祝贺,

并将在杯中投入一颗珍珠,

它比我国四位先王皇冠上所戴之珍珠还更名贵。

拿酒来吧!

让隆隆的鼓声传信於号角,

号角传信於炮手,

炮手传信於苍天,

苍天再传信於大地:

本王今日将为哈姆雷特开怀痛饮!

来,

开始罢!

裁判们,

请看好。

哈:

来罢,

先生!

雷:

来呀,

殿下。

[开始斗剑]

哈:

著!

雷:

没中!

哈:

裁判!

奥:

击中了,

显然的击中了。

雷:

好罢,

再来!

{作手示要再赛}

王:

稍候,

把酒给我。

{自己先喝一大口}

哈姆雷特,

这颗珍珠是属於你的,

祝你建康!

{投毒药於杯中}

[鼓、号、炮声齐鸣]

{对侍从}

把杯子端给他。

哈:

请暂且把它搁在一边,

让我先斗完这回再说。

[又开始斗剑]

又中了!

你怎么说?

雷:

被你点中了,

我承认,

被你轻轻的点中了。

王:

吾子将胜罗...

后:

他体胖气急;

来呀,

哈姆雷特,

用我的手帕去擦你的额头。

哈姆雷特,

母后为你的好运敬酒!

{举毒酒至唇欲引}

哈:

谢母后!

王:

葛簇特,

别喝!

后:

我想喝,

对不起。

[喝口酒後捧杯给哈姆雷特]

王:

[私下]

那是毒酒,

已太迟了...

哈:

{对皇后}

我现在还不敢喝,

母亲,

待会儿再说。

后:

来,

让娘擦你脸上的汗水。

雷:

{对国王}

主公,

这回我会击中他的。

王:

我看不见得。

雷:

[私下]

虽然我的良心使我几乎下不了手!

哈:

来第三回合罢,

雷尔提,

别浪费时间了;

使出你的全力罢,

我怀疑你只是在消遣我呢。

雷:

你以为?

来吧!

{他们三度交锋,

揪缠於一团;

奥斯力克用力的把他们扯开}

奥:

双方打个平手。

雷:

去你的!

{雷尔提在乱中趁哈姆雷特不备,

刺哈姆雷特一剑}

[哈姆雷特因被雷尔提偷袭而受伤,

所以怒火填胸,

持剑猛攻。

一阵混乱中,

双方的剑都落在地上,

然後各方把对方的剑捡起]

王:

把他们扯开,

他们恼怒了!

哈:

不,

再来罢!

[哈姆雷特持毒剑刺伤雷尔提;

皇后也在同时毒性发作倒於地上]

奥:

大家看看皇后,

别斗了!

赫:

双方都在淌血!

{对哈姆雷特}

您还好吗,

殿下?

奥:

您怎么样,

雷尔提?

雷:

就像支自投罗网的小鸟,

奥斯力克,

我活该被自设的诡计害死。

哈:

皇后怎么啦?

王:

她见血就晕过去了。

后:

不,

不...那酒,

那酒!

喔,

我的亲爱的哈姆雷特,

那酒,

那酒,

我中毒了...

[皇后死]

哈:

唉哟!

狠毒呀!

停止一切,

把门栓上;

奸计,

露出你的面孔罢!

[奥斯力克出]

雷:

它就在此,

哈姆雷特;

哈姆雷特呀,

你已经死定了!

天下再好之良药对你也无效,

你将活不过半个时辰。

奸诈之凶器正握在你的手中;

它未上护套,

并涂有毒汁;

这宗诡计已转过头来害了我自己;

你看,

我躺在此,

将永远不能再起。

你的母亲也被下毒了;

我已无能再说了。

国王...国王就是罪人...

哈:

剑尖也涂了毒药?

那么,

去发挥你的毒性罢!

[持毒剑猛刺国王]

全体人:

叛国!

叛国!

王:

{重伤垂危}

喔,

朋友们,

求你们救救我罢,

我受伤了。

哈:

去罢,

你这个乱伦、杀人、该死的丹麦王,

去痛饮你的这剂药罢!

你的珍珠还在里头吗?

尾随我的母亲去罢!

[强迫重伤的国王喝鸩酒;

国王死]

雷:

这是他的报应,

鸩酒是他调的。

高贵的哈姆雷特呀,

让我们来互换宽恕罢:

我不怪你杀死我和我父亲,

你也勿怪我把你杀死。

[雷尔提死]

哈:

天堂会赦免你的;

我也会马上跟随你去的。

我将死了,

赫瑞修。

可怜的皇后,

再会罢。

{对众臣}

你们有人面色苍白,

有人为此惨变战栗,

但是,

你们只是无言的旁观者;

只要我能够有时间,

我能告诉你们...啊,

不管这些了;

可怖的死神真是个毫不留情的补快!

赫瑞修,

我死了,

你尚活著;

请你把我的故事告诉给那些不知底细的民众们。

赫:

别提这些了;

我虽身为丹麦人,

但是我的内心却像个古罗马人(注3);

这里还有些剩酒...{拿起剩下的毒酒欲饮}

哈:

你是个男子汉,

把杯子给我!

{与赫瑞修争夺酒杯}

放开!老天,

把它给我!

{打翻赫瑞修手中的酒杯}

神呀,

如果无人能来揭发此事之真相,

那么,

我的留名将多么的受到损害!

倘若你曾爱我,

那就请你暂且牺牲天国之幸福,

留在这冷酷的世界里去忍痛告诉世人我的故事罢。

[远处传来军歌与炮声]

那是什么声音?

[奥斯力克入]

奥:

福丁布拉少氏,

远征波兰後班师回朝,

为英国大使鸣炮行礼。

哈:

喔,

我将死了,

赫瑞修;

剧毒已经克服了我的灵魂,

我将无法活著听到来自英国之消息;

不过,

我预测福丁布拉将被推举为丹麦王;

他已得到我这垂死之人的赞许;

请告诉他这里所发生之一切事故。

其馀的,

仅是宁静...

[哈姆雷特死]

赫:

一颗高贵的心,

此时已碎。

晚安罢,

甜美的王子,

让一群天使的歌声来伴你入眠。

[行军声由远处传来]

为何鼓声渐近?

[福丁布拉率众军士,

偕英国大使们入]

福:

盛大的比赛是在何处举行?

赫:

您想看什么?

您若想看凄惨骇人之景象,

那您可无须再找了。

福:

遍地的死尸告诉了我此地曾发生过惨案;

骄矜的死神呀,

在您永恒不灭的巢窟里,

您在办何种宴席,

须要如此血淋淋地同时杀害这么多王裔、贵族?

英使甲:

这是个悲惨的景象;

我们从英国带来了消息,

不过已经太迟了:

要听此消息的耳朵,

现在都已经无知觉了。

我们要告诉他,

他的旨意已经圆满达成:

罗生克兰与盖登思邓已死。

现在我们能去哪里讨声谢言呢?

赫:

{指著国王尸首}

不能由他的口中,

即使他还活著,

并能向你们致谢,

他也不会的,

因为他从来未曾指使你们去处死他们。

不过,

既然你们已从波兰的沙场及英格兰赶来此处,

在此血腥之时辰,

那就请您们下令把这些尸体安置於一高台上,

让众人瞻顾,

并让我向那些不知情的世人们讲解此事发生之过程。

你们将听到一些涉及淫欲、流血、及乱伦的故事。

这里头也有冥冥的判断、意外的戳戮、设计的谋杀、

及自食其果的结局。

对这些事情,

我必能做个忠实的报导。

福:

希望我们能尽快的听到此事之情节,

并能招集众贵族为听众。

至於本人,

我是抱著悲伤的心情来接受此佳运的,

我未曾忘却我在此国所拥有之权益,

现在它在邀请本人把它收回。

赫:

关於此事,

我也有一句话要说,

因我曾得到死者的委托,

而他的话在推选国君的过程中带有极大的影响力。

让我们立刻就去举办这项大典罢,

虽然这是个人心惶惶的时刻,

但是这样去做,

能避免更多的不幸与失误。

福:

请四位军官把哈姆雷特的遗体以军礼抬上高台,

因为假如他曾登基即位,

那他必定是个英明的君主。

为了哀吊他之死,

我们必须以响亮的军歌及隆重的军仪向他致敬。

把这些尸体抬上高台去罢;

此种景象在浴血的战场中是常见的,

但是在此却令人不安。

命将士们放炮!

[开始奏出丧礼进行曲,

众人抬尸首慢步出场,

後台传来炮声数响]

--[幕落,

全剧终]--

    上一篇:雷雨

    下一篇:寒风吹彻原文阅读

    分类导航