哈姆莱特
第五幕
(二)
哈:
时间是非常的短促,
可是,
它是属於我的--
取人性命,
快之可如喊『著!』
不过,
善良的赫瑞修,
我很抱歉我对雷尔提失去了控制,
因为由我的处境,
我能了解他的立场。
我将设法去争取他的谅解。
不过,
那也实在是因为我见到他的夸张举动,
才会使我怒火冲天的。
赫:
不要作声,
谁来了?
[朝臣奥斯力克入]
奥:
{必恭必敬的行个大礼}
恭迎王子殿下归返丹麦!
哈:
我谦卑的谢谢你。
{私下对赫瑞修}
你认识这位点水蜻蜓吗?
赫:
不认得,
殿下。
哈:
那是你的福气,
因为认得他是件恶事。
他拥有很多肥沃良田。
任何一头畜牲,
只要它是万头畜牲之主,
它的畜舍就会被摆在国王的餐桌旁。
他是支饶舌的乌鸦;
不过,
就如我所说,
他拥有大量的泥土。
奥:
{深深的鞠恭,
帽子碰地}
甜美的殿下,
您若有空,
我想为国王传句话...
哈:
那么,
先生,
我一定会洗耳恭听的。
请你把帽子戴好,
它是用在头顶上的。
奥:
谢谢,
殿下,
今天很热。
哈:
不,
相信我,
今天很冷,
在吹著北风呢。
奥:
是蛮冷的,
殿下,
真的是。
哈:
不过,
我认为,
依我的体质来讲,
它还是很闷热。
奥:
非常的闷热,
殿下,
闷热的就像....我无法形容...
殿下,
陛下教我告诉你,
他已在你的头上下了一笔大注;
先生,
事是如此...
哈:
[作手势教他把帽子戴好]
我求你,
记得吗?
奥:
不,
好殿下,
我还是这样比较舒服,
真的。
{用帽子扇凉}
先生,
宫中现在新来了一位雷尔提先生;
请相信我,
他是位完完全全的绅士,
充满了最卓越的优点,
有著翩翩的风度与堂堂的相貌。
真的,
套句雅话,
他不愧是个贵族之楷模、典范;
您也将发现,
他的本人就代表了一位『绅士』所应有。
哈:
先生,
你把他形容得真是淋漓无愧;
不过,
我晓得,
若欲分门别类的列出他的所有优点,
那它将无从算起,
数目将庞大的令人痴傻,
就像面对其快帆之船,
我们将永远望尘莫及。
他的品德也是举世罕见,
除了他自己的镜中影之外,
世上可说无人能与他媲美。
若有人欲与他比较,
那他只配当他影子而已。
奥:
殿下把他说得一点儿也不错。
哈:
但此话之用意是何在?
为何我们要一味的把这位先生圜绕於我们佣俗的唇齿之间?
奥:
{愣住}
先生?
赫:
{对奥斯力克}
你自己的语言,
换个人来讲,
就不懂了?
你该专心的去听。
哈:
{解释刚才的话}
你向我提起这位绅士的目地是何在?
奥:
您在说雷尔提?
赫:
{讥笑奥斯力克}
他的锦囊已空,
金言已尽。
哈:
我正是在说他。
奥:
我知道您并不是不晓得...
哈:
我希望你确实是如此,
先生;
就算你是,
那它对我也无益处。
怎样,
先生?
奥:
我知道您并不是不晓得他很了得...
哈:
那我可不敢承认,
除非我有意与他比个高下。
欲知他人底细,
先得认清自己。
奥:
我的意思是,
先生,
他的武功了得。
据他的手下说,
他乃举世无双。
哈:
他用的是什么兵器?
奥:
长短双剑{注1}。
哈:
那是两件兵器,
嗯...
奥:
国王已以六匹巴巴利{注2}骏马为注和他打赌,
先生;
他也相对的提出了--据我所知--六柄法国长剑、短刃及其附件,
悬挂之佩带等等。
不瞒您说,
其中有三套载架尤是精美;
它们吻配其鞘,
乃精工巧匠所制。
哈:
你所谓的『载架』是何许东西?
赫:
我就料到你需要个注解在後头。
奥:
载架,
先生,
就是那挂剑的皮带。
哈:
假如我们能在身边悬挂一尊炮,
那么,
这个名词可能比较恰当。
直到那时,
我们还是称它为『皮带』罢。
好了,
继续说...六匹骏马对六柄长剑及其附件,
还有三套精致的『载架』...这是个法国人对丹麦人之赌呀!
他们为何要下如此的赌注呢?
奥:
国王已打赌,
先生,
他与您交手的十二回合中,
他的命中次数将决不超你於三。
雷尔提却打赌他在十二回合中必能击中您九次。
殿下要是不弃,
此事可立即能有一试。
哈:
要是我回答个『不』呢?
奥:
我的意思是,
殿下,
请您亲身去与他比较个高低。
哈:
先生,
倘若陛下容允,
我将在厅内走走,
此刻是我的运动时间。
要是兵器已被搬出,
那位先生也同意,
并且王上也无变挂,
那么,
我将尽我的能力去为他赢个胜利;
我若不能得胜,
那我赢得的仅将是些羞耻,
将甘败下风。
奥:
您要我如此的去禀告吗?
哈:
你可用自己的美言妙语去传达我的意思。
奥:
{深深的鞠躬告辞}
我向殿下恭
我的服务。
哈:
再见,
再见。
[奥斯力克出]
{对赫瑞修}
他这般的自
也好,
因为无人有他的花腔口舌。
赫:
{指其华丽的帽子}
这支田鸭子,
就这样头戴蛋壳的跑了。
哈:
他在哺其母乳之前,
还要向奶头谄媚恭为一番呢!
我认得许多此等之人,
他们在此腐败的时代里非常得宠;
他们只懂得些表面功夫,
靠著一些模彷来的语气与外表,
就能跻身於名流大儒之间。
给他们一个真正的考验,
他们的幌子立即将成为泡影。
[一贵族入]
贵族:
殿下,
王上刚才遣派了奥斯力克来向您传旨,
现在他回报说殿下已在厅中等候陛下旨意。
此时陛下欲知,
您是要马上和雷尔提比赛呢,
还是待会儿再说?
哈:
我的主意已定,
一切将听从陛下的指示;
如果他已准备齐全,
那我亦然。
此刻或任何时候,
只要我能像现在一般的有能力就可。
贵族:
国王、皇后、与众臣们马上驾到。
哈:
来得正是时候。
贵族:
皇后希望您在比赛之前能与雷尔提客气的寒喧几句。
哈:
我将听从她的指意。
[贵族出]
赫:
殿下,
您会赌输的。
哈:
我想不会的;
他赴法国以後,
我曾不断的练习;
按此赌规,
我必能把他击败。
我想,
你也许不能体会到我心中对此事之忧虑,
不过,
此事不打紧...
赫:
可是,
殿下...
哈:
说来可笑,
一些会使婆娘疑虑的琐事...
赫:
您的内心若有顾虑,
那您就应该去听从它。
我会阻止他们来此的,
就说您不舒服。
哈:
那可不必;
我们不能迷信预感,
因为连一支麻雀之死,
都是预先注定的。
死之来临,
不是现在,
即是将来;
不是将来,
即是现在;
只要对它有所准备就好了。
既然无人能知死後会缺少些什么,
早死有何可惧?
任它来罢!
[一张桌子被侍从们排开,
鼓号齐响後一队军官持垫鱼贯而入。
国王、皇后、雷尔提、奥斯力克、与众朝臣入。
众侍从持剑入。
]
王:
来,
哈姆雷特,
来握这支手。
[把雷尔提的手放在哈姆雷特的手中]
哈:
{对雷尔提}
请原谅我,
先生,
我得罪了你;
请原谅我,
因你是位绅士。
在座的诸位都晓得,
你也必曾听闻,
我患有严重的疯症。
我所做的,
伤害了你的感情与荣誉,
使你怀恨在心;
但是,
现在我要说,
那是我的疯症所为。
对不起雷尔提的,
是哈姆雷特吗?
不,
决对不是哈姆雷特!
倘若哈姆雷特丧失了他的心志,
然後他不由自主的去做了一些对不起雷尔提之事,
那么,
这些事情不是哈姆雷特所干的,
而哈姆雷特也不会承认。
但是,
这些事情是谁干的呢?
就是哈姆雷特的疯症所干的!
既是如此,
那么,
哈姆雷特本身也就是一个受害者,
而他的疯症也是可怜的哈姆雷特之敌人。
先生,
我现在要在诸位观众的面前郑重声明,
我并无蓄意为恶,
希望由此能得到你的宽宏谅解,
让你能明白,
我是在无意中把箭矢射越了屋脊,
而伤害到了我的一位弟兄。
雷:
以我的受创感情而言--光仗著它就足够使一人去图谋报复--
我已满足了。
但是,
以我的荣誉而言,
为了维护其完整,
我仍是冷漠无衷。
未经大众敬仰的父老们调停判决此事之前,
我是无法平息此恨的。
不过,
在那之前,
我能领会你的表白,
晓得它乃出自诚意,
而不会去辜负它的。
哈:
我乐意的接受此言,
并以兄弟之情展开这场竞赛。
取剑来罢!
雷:
来,
也给我一柄。
哈:
把我当作你挥耍之剑吧,
雷尔提!
依我之庸才,
你的技艺必能如黑夜之明星,
大放其光彩。
雷:
先生取笑了!
哈:
我发誓没有。
王:
拿剑来给他们罢,
奥斯力克。
哈姆雷特爱侄,
你懂得赌规吗?
哈:
懂得,
主公。
您已下注在实力较弱的那一方。
王:
我并不为此忧虑;
我曾领教过你们二位的剑技,
既然他的实力近来大有进步,
所以他按赌规应让你数招。
雷:
{发觉他拿的不是毒剑}
这柄太重了,
让我试试另一把。
哈:
{挥耍他的剑}
这柄很适合我。
这些剑都是一般长吗?
奥:
是的,
我的好殿下。
[二人准备开始竞赛。
侍从们端酒出来]
王:
请把这盅酒摆在那桌上;
倘若哈姆雷特击中第一或第二回,
或在第三回合里取得胜利而停赛,
那么,
炮台之炮将一齐鸣放,
朕也将敬酒为他祝贺,
并将在杯中投入一颗珍珠,
它比我国四位先王皇冠上所戴之珍珠还更名贵。
拿酒来吧!
让隆隆的鼓声传信於号角,
号角传信於炮手,
炮手传信於苍天,
苍天再传信於大地:
本王今日将为哈姆雷特开怀痛饮!
来,
开始罢!
裁判们,
请看好。
哈:
来罢,
先生!
雷:
来呀,
殿下。
[开始斗剑]
哈:
著!
雷:
没中!
哈:
裁判!
奥:
击中了,
显然的击中了。
雷:
好罢,
再来!
{作手示要再赛}
王:
稍候,
把酒给我。
{自己先喝一大口}
哈姆雷特,
这颗珍珠是属於你的,
祝你建康!
{投毒药於杯中}
[鼓、号、炮声齐鸣]
{对侍从}
把杯子端给他。
哈:
请暂且把它搁在一边,
让我先斗完这回再说。
[又开始斗剑]
又中了!
你怎么说?
雷:
被你点中了,
我承认,
被你轻轻的点中了。
王:
吾子将胜罗...
后:
他体胖气急;
来呀,
哈姆雷特,
用我的手帕去擦你的额头。
哈姆雷特,
母后为你的好运敬酒!
{举毒酒至唇欲引}
哈:
谢母后!
王:
葛簇特,
别喝!
后:
我想喝,
对不起。
[喝口酒後捧杯给哈姆雷特]
王:
[私下]
那是毒酒,
已太迟了...
哈:
{对皇后}
我现在还不敢喝,
母亲,
待会儿再说。
后:
来,
让娘擦你脸上的汗水。
雷:
{对国王}
主公,
这回我会击中他的。
王:
我看不见得。
雷:
[私下]
虽然我的良心使我几乎下不了手!
哈:
来第三回合罢,
雷尔提,
别浪费时间了;
使出你的全力罢,
我怀疑你只是在消遣我呢。
雷:
你以为?
来吧!
{他们三度交锋,
揪缠於一团;
奥斯力克用力的把他们扯开}
奥:
双方打个平手。
雷:
去你的!
{雷尔提在乱中趁哈姆雷特不备,
刺哈姆雷特一剑}
[哈姆雷特因被雷尔提偷袭而受伤,
所以怒火填胸,
持剑猛攻。
一阵混乱中,
双方的剑都落在地上,
然後各方把对方的剑捡起]
王:
把他们扯开,
他们恼怒了!
哈:
不,
再来罢!
[哈姆雷特持毒剑刺伤雷尔提;
皇后也在同时毒性发作倒於地上]
奥:
大家看看皇后,
别斗了!
赫:
双方都在淌血!
{对哈姆雷特}
您还好吗,
殿下?
奥:
您怎么样,
雷尔提?
雷:
就像支自投罗网的小鸟,
奥斯力克,
我活该被自设的诡计害死。
哈:
皇后怎么啦?
王:
她见血就晕过去了。
后:
不,
不...那酒,
那酒!
喔,
我的亲爱的哈姆雷特,
那酒,
那酒,
我中毒了...
[皇后死]
哈:
唉哟!
狠毒呀!
停止一切,
把门栓上;
奸计,
露出你的面孔罢!
[奥斯力克出]
雷:
它就在此,
哈姆雷特;
哈姆雷特呀,
你已经死定了!
天下再好之良药对你也无效,
你将活不过半个时辰。
奸诈之凶器正握在你的手中;
它未上护套,
并涂有毒汁;
这宗诡计已转过头来害了我自己;
你看,
我躺在此,
将永远不能再起。
你的母亲也被下毒了;
我已无能再说了。
国王...国王就是罪人...
哈:
剑尖也涂了毒药?
那么,
去发挥你的毒性罢!
[持毒剑猛刺国王]
全体人:
叛国!
叛国!
王:
{重伤垂危}
喔,
朋友们,
求你们救救我罢,
我受伤了。
哈:
去罢,
你这个乱伦、杀人、该死的丹麦王,
去痛饮你的这剂药罢!
你的珍珠还在里头吗?
尾随我的母亲去罢!
[强迫重伤的国王喝鸩酒;
国王死]
雷:
这是他的报应,
鸩酒是他调的。
高贵的哈姆雷特呀,
让我们来互换宽恕罢:
我不怪你杀死我和我父亲,
你也勿怪我把你杀死。
[雷尔提死]
哈:
天堂会赦免你的;
我也会马上跟随你去的。
我将死了,
赫瑞修。
可怜的皇后,
再会罢。
{对众臣}
你们有人面色苍白,
有人为此惨变战栗,
但是,
你们只是无言的旁观者;
只要我能够有时间,
我能告诉你们...啊,
不管这些了;
可怖的死神真是个毫不留情的补快!
赫瑞修,
我死了,
你尚活著;
请你把我的故事告诉给那些不知底细的民众们。
赫:
别提这些了;
我虽身为丹麦人,
但是我的内心却像个古罗马人(注3);
这里还有些剩酒...{拿起剩下的毒酒欲饮}
哈:
你是个男子汉,
把杯子给我!
{与赫瑞修争夺酒杯}
放开!老天,
把它给我!
{打翻赫瑞修手中的酒杯}
神呀,
如果无人能来揭发此事之真相,
那么,
我的留名将多么的受到损害!
倘若你曾爱我,
那就请你暂且牺牲天国之幸福,
留在这冷酷的世界里去忍痛告诉世人我的故事罢。
[远处传来军歌与炮声]
那是什么声音?
[奥斯力克入]
奥:
福丁布拉少氏,
远征波兰後班师回朝,
为英国大使鸣炮行礼。
哈:
喔,
我将死了,
赫瑞修;
剧毒已经克服了我的灵魂,
我将无法活著听到来自英国之消息;
不过,
我预测福丁布拉将被推举为丹麦王;
他已得到我这垂死之人的赞许;
请告诉他这里所发生之一切事故。
其馀的,
仅是宁静...
[哈姆雷特死]
赫:
一颗高贵的心,
此时已碎。
晚安罢,
甜美的王子,
让一群天使的歌声来伴你入眠。
[行军声由远处传来]
为何鼓声渐近?
[福丁布拉率众军士,
偕英国大使们入]
福:
盛大的比赛是在何处举行?
赫:
您想看什么?
您若想看凄惨骇人之景象,
那您可无须再找了。
福:
遍地的死尸告诉了我此地曾发生过惨案;
骄矜的死神呀,
在您永恒不灭的巢窟里,
您在办何种宴席,
须要如此血淋淋地同时杀害这么多王裔、贵族?
英使甲:
这是个悲惨的景象;
我们从英国带来了消息,
不过已经太迟了:
要听此消息的耳朵,
现在都已经无知觉了。
我们要告诉他,
他的旨意已经圆满达成:
罗生克兰与盖登思邓已死。
现在我们能去哪里讨声谢言呢?
赫:
{指著国王尸首}
不能由他的口中,
即使他还活著,
并能向你们致谢,
他也不会的,
因为他从来未曾指使你们去处死他们。
不过,
既然你们已从波兰的沙场及英格兰赶来此处,
在此血腥之时辰,
那就请您们下令把这些尸体安置於一高台上,
让众人瞻顾,
并让我向那些不知情的世人们讲解此事发生之过程。
你们将听到一些涉及淫欲、流血、及乱伦的故事。
这里头也有冥冥的判断、意外的戳戮、设计的谋杀、
及自食其果的结局。
对这些事情,
我必能做个忠实的报导。
福:
希望我们能尽快的听到此事之情节,
并能招集众贵族为听众。
至於本人,
我是抱著悲伤的心情来接受此佳运的,
我未曾忘却我在此国所拥有之权益,
现在它在邀请本人把它收回。
赫:
关於此事,
我也有一句话要说,
因我曾得到死者的委托,
而他的话在推选国君的过程中带有极大的影响力。
让我们立刻就去举办这项大典罢,
虽然这是个人心惶惶的时刻,
但是这样去做,
能避免更多的不幸与失误。
福:
请四位军官把哈姆雷特的遗体以军礼抬上高台,
因为假如他曾登基即位,
那他必定是个英明的君主。
为了哀吊他之死,
我们必须以响亮的军歌及隆重的军仪向他致敬。
把这些尸体抬上高台去罢;
此种景象在浴血的战场中是常见的,
但是在此却令人不安。
命将士们放炮!
[开始奏出丧礼进行曲,
众人抬尸首慢步出场,
後台传来炮声数响]
--[幕落,
全剧终]--