当前位置: 教案教学>教案设计

培根《论厄运》原文及译文

小编:

原文:

Of Adversity(论厄运)

It was an high speech of Seneca (after the manner of the Stoics), that the good things, which belong to prosperity, are to be wished; but the good things, that belong to adversity, are to be admired. Bona rerum secundarum optabilia; adversarum mirabilia. Certainly if miracles be the command over nature, they appear most in adversity. It is yet a higher speech of his, than the other (much too high for a heathen), It is true greatness, to have in one the frailty of a man, and the security of a God. Vere magnum habere fragilitatem hominis, securitatem Dei. This would have done better in poesy, where transcendences are more allowed. And the poets indeed have been busy with it; for it is in effect the thing, which figured in that strange fiction of the ancient poets, which seemeth not to be without mystery; nay, and to have some approach to the state of a Christian; that Hercules, when he went to unbind Prometheus (by whom human nature is represented), sailed the length of the great ocean, in an earthen pot or pitcher; lively describing Christian resolution, that saileth in the frail bark of the flesh, through the waves of the world. But to speak in a mean. The virtue of prosperity, is temperance; the virtue of adversity, is fortitude; which in morals is the more heroical virtue. Prosperity is the blessing of the Old Testament; adversity is the blessing of the New; which carrieth the greater benediction, and the clearer revelation of God’s favor. Yet even in the Old Testament, if you listen to David’s harp, you shall hear as many hearse-like airs as carols; and the pencil of the Holy Ghost hath labored more in describing the afflictions of Job, than the felicities of Solomon. Prosperity is not without many fears and distastes; and adversity is not without comforts and hopes. We see in needle-works and embroideries, it is more pleasing to have a lively work, upon a sad and solemn ground, than to have a dark and melancholy work, upon a lightsome ground: judge therefore of the pleasure of the heart, by the pleasure of the eye. Certainly virtue is like precious odors, most fragrant when they are incensed, or crushed: for prosperity doth best discover vice, but adversity doth best discover virtue.

译文:

“好的运气令人羡慕,而战胜厄运则更令人惊叹。”这是塞尼卡得之于斯多葛派哲学的名言。确实如此,超越自然的奇迹,总是在对厄运的征服中出现的。塞尼卡又曾说:“真正的伟人,是像神那样无所畏惧的凡人”。

这是一句宛如诗一样美的妙语。古代诗人在他们的神话中曾描写过:当赫克里斯去解救普罗米修斯的时候,他是坐在一个瓦盆里飘洋过海的。这个故事其实正是对于人生的象征:因为每一个基督徒也正是架着血肉之躯的轻舟,横渡波涛翻滚的生活之海的。幸运所需要的美德是节制,而厄运所需要的美德是坚忍;后者比前者更为难能可贵。

《圣经》的《旧约》启示给人们以幸福,而《新约》则启示人们通过战胜苦难去获取幸福。在圣诗中,哀歌是与颂歌相伴的,而圣灵对约伯所受苦难的刻画比对所罗门财富的刻画要更动人。一切幸运都并非没有烦恼,而一切厄运也决非没有希望。最美的刺绣,是以明丽的花朵映衬于暗淡的背景,而绝不是以暗淡的花朵映衬于明丽的背景。

从这图象中去汲取启示吧。人的美德犹如名贵的香料,在烈火焚烧中散发出最浓郁的芳香。正如恶劣的品质可以在幸运中暴露一样,最美好的品质也正是在厄运中被显示的。

    相关推荐

    四篇《六国论》原文及译文 论厄运说课稿 培根《论学问》 《论厄运》学案2 《论厄运》说课稿 《论厄运》导学案 《论厄运》导学案3 《论厄运》教案(学案) 《论厄运》教学设计 苏洵、苏轼、苏辙《六国论》原文、赏析及译文(翻译) 苏洵《六国论》原文和译文(翻译) 《屈原列传》课文原文及译文 《屈原列传》课文原文及译文 《论厄运》教案设计3 赤壁原文及翻译 《金刚经》原文及译文 高二语文必修5论厄运教案 《论厄运》《直面苦难》教案1 山市原文及翻译 公输原文及翻译 《孔孟论学习》原文和译文 《李贺小传》原文及译文 《为政以德》原文及译文 《论语》原文和翻译(70页) 《五人墓碑记》原文及译文(翻译) 大道之行也原文及翻译 译文 《过秦论》(下)及译文 《晏子使楚》原文及注释、译文(翻译) 《张衡传》原文及翻译 蜀道难原文及翻译 《论厄运》教案教学设计4 《论厄运》《直面苦难》教案3 《虽有佳肴》原文及译文 观沧海原文及翻译 《河中石兽》原文注释及翻译译文 《烛之武退秦师》原文及译文(翻译) 关于培根随笔:名家、名作、名译 《石钟山记》的原文及译文 晏殊《蝶恋花》原文及译文 王羲之《兰亭集序》原文及译文(翻译) 《孔雀东南飞》原文及译文 文天祥《指南录后序》原文及译文(翻译) 培根小传 关于培根 《满井游记》原文及翻译 诗经《采薇》原文及翻译 《桃花源记》原文及翻译 游山西村翻译及原文 岳阳楼记原文及翻译 读书使人充实——培根论读书 岳阳楼记原文及翻译 《苏武传》原文及翻译(全) 伯牙绝弦原文及翻译 智子疑邻原文及翻译 培根简介 原文及译文整理:《小石潭记》 楚子发母原文及译文试题 河中石兽原文及翻译 高中语文:《论厄运》《直面苦难》课堂实录 苏轼《石钟山记》原文及译文 文言文《周公诫子》原文及翻译 《论厄运》教案2[苏教版必修五] 小石潭记原文注释及译文 初中语文《强项令》原文及译文 李煜破阵子原文及翻译 伤仲永原文及翻译梳理 《秋水》原文和译文(翻译) 《归去来兮辞》原文及翻译 与朱元思书原文及翻译 核舟记原文及翻译注释 庄暴见孟子原文及翻译 鱼我所欲也原文及翻译 《师说》原文和译文(翻译) 《论厄运》《直面苦难》课堂教学实录 《半截蜡烛》“厄运”在文中指--- 《宋定伯捉鬼》原文及参考译文 原文及译文整理:《与朱元思书》 《饮酒》其五原文和译文及赏析 《七律•长征》原文和译文及赏析 《谏太宗十思疏》原文、练习、简析及译文(翻译) 培根精言录 送东阳马升序原文及翻译 黄休复《郝逢传》原文及翻译 记承天寺夜游原文及翻译 《送东阳马生序》原文及翻译 《察今》原文和译文 送东阳马升序原文及翻译 朱熹《朱子家训》原文及翻译 培根精言录 七年级语文《木兰诗》原文及翻译 《非攻》原文和译文 《长亭送别》原文和译文(翻译) 《过秦论》译文 报刊流行词语的出现原因及修辞运用_语文论文 原文及译文整理:《陈太丘与友期》 《人琴俱亡》原文和译文(翻译) 《过秦论》译文 廉颇蔺相如列传原文及翻译 《蜀相》原文和译文