文心清如许,译笔生豪情阅读附答案

小编:

文心清如许,译笔生豪情

1912年,朱生豪出生于浙江嘉兴。他幼年失怙,家境中落。然而,他痴迷读书,从无懈怠,从秀州中学到之江大学,教会学校的背景培育了他中英文俱佳的文学功底,诗文清秀,才华颖脱。一代词宗夏承焘先生执教之江大学,对这位学生的才华“一唱三叹”,赞为“不易才”。

20世纪30年代,朱生豪大学毕业后来到上海,此时国民党当局在“攘外必先安内”政策下进行文化围剿。他在当时上海的世界书局任职,耳闻目睹令人窒息的文化封锁,思想上愤懑彷徨。书局英文部负责人詹文浒先生了解到朱生豪的中英文功底,向他作出了重要建议——翻译《莎士比亚戏剧全集》。

这个建议让这位温和腼腆、“渊默如处子”的青年文人,胸中翻涌起了豪迈的激情。朱生豪在给妻子的信中说:“某国人说中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有。我这两天大起劲……”朱生豪说的“某国”就是当时觊觎中华、到处挑衅的日本。

莎士比亚戏剧大部分为诗体剧。一位学者曾评说:只有诗人方得译出诗人之剧。朱生豪在新旧体中文诗词方面极富才华;他的英文诗歌创作也十分有灵气,具有清新自然的田园牧歌风格。然而,莎剧如按中文诗体来译,难度极大,且在语言文字的使用上受限颇多,最终,朱生豪决定用散文体来翻译莎剧。

尽管如此,朱生豪在处理剧本中的歌词及念白时,仍尽量采取诗体形式,在韵律、节奏和意境的把握上达到了相当高的水平,以图存留莎翁原本的风貌。特别是针对不同的戏剧场景,分别采用了自由体诗或诗经体、骚体、古体诗等中国传统诗歌体裁,最大限度地还原了原文中角色所处的环境与情绪,竭力避免翻译文学中通常会出现的“洋味”和陌生感。

翻译莎剧需要的不仅是激情,也不仅是才华。梁实秋先生译莎剧,最后宣告要与莎士比亚“断绝来往”。虽为危言,并非耸听,梁公花费30余载始得译完莎翁全集。林语堂先生也曾面对翻译莎剧的邀约,但婉拒之,言到老年再作打算。

然而,译莎并非年长者的专利。莎士比亚发表了第一部剧作是在26岁,青年的热血激情只有同为青年的译者才会感受深切。朱生豪翻译莎剧,消耗的是他二十二岁到三十二岁这样充满才情、诗意、热情、血气方刚而义无反顾的精华年龄段!

朱生豪深爱莎剧,在着手翻译之前早已熟读并反复揣摩了原作。在《莎士比亚戏剧全集》的“译者自序”中,他写道:“余笃嗜莎剧,尝首尾研诵全集至十余遍,于原作精神,自觉颇有会心。”在译著进程之中,他更是每每大声反复吟诵,以此定夺文意优美且适合剧院演出的表达方式。

他在1935年23岁之时开始筹备译莎大事,而手头的工具只有旧版《牛津词典》和《英文四部词典》。从1936年开始的九年间,大部分译作陆续完成。由于日军侵华,译莎手稿两次毁于战乱。直至1944年病逝,他坚持重译被毁的部分,并继续握管不辍,一共完成31部半莎剧的翻译工作。

自1954年以来,朱生豪散文体译本在大陆以单行本、戏剧集、校订补译本全集、英汉对照(注释)版等多种方式出版,出版延续时间之长、出版频率之高、印刷数量之大可谓空前,超过任何其他莎剧中译本。

朱译本的社会影响也是最广泛的。人们所津津乐道的莎翁名句,如“生存,还是毁灭,这是一个值得考虑的问题”“脆弱啊,你的名字就是女人”(《哈姆雷特》)、“慈悲不是出于勉强,它是像甘霖一样从天上降下尘世;它不但给幸福于受施的人,也同样给幸福于施与的人”(《威尼斯商人》)等均出自朱生豪的翻译。

(选编自《光明日报》2017年01月16日)

相关链接:

朱生豪翻译语言生动、华丽,初读便有起身想动起来的冲动。诚然,翻译是文字的功夫,更是文字之外的打磨。译文对戏剧舞台的亲和力实在是身体力行得来的,并无半分的臆断想象啊。 (戏剧导演陈薪伊语)

7.下列理解和分析,不符合原文意思的一项是(3分)

A.朱生豪幼年热爱读书,勤奋刻苦,教会学校的背景使他具有深厚的中英文文学功底,这为他翻译莎剧奠定了基础。

B. 朱生豪对于觊觎中华、到处挑衅的日本,在给妻子的信中以“某国”称之,表现出了强烈的民族自尊心。

C.作者将梁实秋、林语堂翻译莎剧的情形和朱生豪进行比较,意在说明朱生豪翻译成就的伟大是他人难以比拟的。

D.朱生豪的翻译语言生动、华丽,和舞台契合紧密,人们津津乐道的许多莎翁的名句均出自朱生豪的翻译。

8.下列对材料有关内容的分析和概括,最恰当的两项是(4分)

A.国民党当局进行文化围剿,朱生豪苦闷彷徨,为了突破令人窒息的文化封锁,他在同事的建议下,走上了翻译莎剧的道路。

B.朱生豪翻译莎剧采用的是散文体,这在一定程度上影响了翻译的质量,但这只是白璧微瑕,对译作的艺术魅力影响不大。

C.在翻译莎剧时,朱生豪对不同场景采用了自由体诗和诸多中国传统诗歌体裁,既准确再现剧本中的情景,又增强了民族色彩。

D.朱生豪一生一共完成31部半莎剧的翻译工作,无论是译作的水平还是出版的热度、数量都超过了任何其他莎剧的中译本。

E.文章记述了朱生豪翻译莎剧的坎坷历程,介绍了朱生豪在莎剧翻译方面的伟大成就,表达了对他献身文学的敬仰之情。

9.朱生豪在翻译莎剧中,有哪些优秀品质值得我们借鉴?请结合文本具体说明。(5分)

7.C(“翻译成就的伟大他人难以比拟”,理解错误)

8.C、E(每项2分。A“令人窒息的文化封锁”只是背景,作为目的,依据不足。B“影响了翻译的质量”“白璧微瑕”评价不当。D水平超过任何莎剧译本,无依据)

9. ①满怀热情翻译莎剧,消耗了全部青春年华。

②译作两次毁于战乱,坚持重译,坚定执着。

③翻译前反复揣摩,翻译中反复吟诵,精益求精。

④在只有两本工具书的条件下,不惧困难,完成译作。

(每点1分,两点3分,三点5分,意思对即可)

    相关推荐

    《人生如笔》阅读附答案 豪情总在云间飞 阅读附答案 许孚远,字孟中,德清人 阅读答案附翻译 “章惇豪俊,博学善文”阅读答案附翻译 清.陈康琪《郎潜纪闻二笔|文人相轻》阅读答案翻译译文中考语文试题 《豪华的生活》阅读附答案 粉笔的生命观原文答案 粉笔的生命观阅读理解 美丽心情 微笑人生......阅读答案 “许善心,宇务本,九岁而孤”阅读答案(附翻译) 凡音 生于人心者也 乐者....原文附翻译 心爱的铅笔阅读答案 “元史·许楫传”阅读试题及答案 (附翻译译文) 李清照《如梦令》原文与赏析 烘焙心情阅读附答案 《烘焙心情》阅读附答案 豪华的生活 阅读答案 《心灯如月》阅读附答案 中考文言文导读“石崇与王桤争豪”阅读答案附翻译 《旋风的中心 沈世豪》阅读答案 沈复《浮生六记|闲情记趣》中考文言文阅读试题答案翻译译文 粉笔的生命观的收获 粉笔的生命观阅读答案 中考文言文导读《石崇与王桤争豪》阅读答案附翻译 《清史稿·范文程传》阅读答案附译文 《旋风的中心 沈世豪》阅读答案 《培植同情心》阅读附答案 明史•许逵传|阅读答案翻译译文试题 粉笔的生命观阅读答案 粉笔的生命观的收获 培植同情心......阅读附答案 《石崇与王桤争豪》阅读答案翻译译文中考语文试题解析理解 心许子午兰阅读答案 《生命是一枝铅笔》阅读附答案 梦溪笔谈以虫治虫原文及翻译 《余若水先生传 (清)张岱》阅读答案附翻译 《 (刘)几字伯寿,生而豪俊》阅读附答案 《如诗的清晨》阅读答案 散文阅读“爱玥儿 开花儿的心情”附答案 宋史·许仲宣传 阅读答案附翻译-高中文言文 《许孚远传》阅读答案附翻译 《清明的心弦》阅读附答案 许老二的心病 王云奎阅读附答案 这几天,霍夫曼的心情就如同街道上空随风飘飞、阅读附答案 初中课外文言文导读《石崇与王桤争豪》阅读答案附翻译 《许劭字子将》文言文阅读答案及翻译 《许生端方》阅读答案 心爱的铅笔阅读训练及答案 粉笔的生命观阅读答案最新 粉笔的生命观阅读理解 论述类文本《“清官情结”之弊》语文阅读答案 三好学生林书豪 阅读答案 生如夏花阅读附答案 初三生如何学好语文 如诗的清晨 阅读答案 高考语文阅读训练:温润如玉朱自清 豪气干云 阅读附答案 初中生如何学好文言文呢? 《清除心中杂草》阅读附答案 清史稿·姚文然传 阅读答案附翻译 豪迈洒脱蒙文通阅 读附答案 心静如水阅读答案 《锻造心情》阅读答案 人生如月 阅读附答案 人生如瓶......阅读附答案 《“生态建筑”如何“生态”》语文阅读答案 清史稿·范文程传 阅读答案附翻译 锻造心情阅读答案 《锻造心情》阅读答案 放飞心情阅读答案 《从许衡“我心有主”说开去》阅读附答案 《戏如人生》阅读附答案 宋•沈括《梦溪笔谈|千轴不如一书》中考语文阅读答案 许善心,宇务本,九岁而孤 阅读附答案 《游媚笔泉记》阅读参考答案附翻译 沈括《梦溪笔谈 虹》阅读答案附翻译 “许衡,字仲平”阅读答案附翻译 翻译奇人许渊冲 阅读附答案 先生不知何许人也,...阅读附答案 老舍《十年笔墨与生活》阅读附答案 《真率自然的画笔人生》阅读附答案 从此就看见许多陌生的先生阅读附答案 豪情总在云间飞 —记空军“试飞英雄”黄炳新 阅读附答案 关于《新唐书许孟容传》的阅读附答案及译文 生命是一只铅笔 阅读答案 《先妣事略 [清]张惠言》阅读答案附译文 李清照如梦令阅读答案 守护“自如”的心境阅读附答案 《旋风的中心 沈世豪》阅读试题及答案 《如花生命大爱永生》阅读附答案 《许国璋先生》阅读答案 《许允妇是阮卫尉女》阅读答案及译文 爱心如同韭菜阅读理解答案 爱心如同韭菜阅读答案 《生活如蓟》阅读附答案 《人生如月》阅读附答案 生命如花阅读附答案 《与薛寿鱼书 【清】袁牧》阅读答案附译文 《素心如兰著道德文章》阅读及答案 生活如蛋糕 阅读附答案 培植同情心......阅读答案 发芽的心情阅读答案 生活如椅子 阅读附答案 《生活如椅子》阅读附答案