关于《草婴:一辈子一件事》阅读题阅读附答案
试题内容:
实用类文本阅读(25分)
12.阅读下面的文字,完成(1)~(4)题。(25分)
草婴:一辈子一件事舒心2006年草婴获得俄罗斯“高尔基文学奖章”,并获授俄罗斯作家协会荣誉会员一衔。2014年12月,获第六届上海文学艺术家“终身成就奖”。“一个人能把托尔斯泰小说全部翻译过来的,可能全世界只有草婴。”这是俄罗斯著名汉学家李福清的感慨。
1937年12月,草婴随家从宁波避难到上海,那年他14岁。日本军国主义的血腥罪行激起了一位少年忧国忧民和追求真理的朦胧意识。草婴曾说,自己读俄文、英文,走上从事翻译工作的道路,是受鲁迅的影响。“我以为,鲁迅是中国20世纪最伟大的文化巨人。他无论涉及哪一个领域,都有非常明确的指导思想,其目的就是改变中国社会的现状,改变中国人的命运。”
20世纪50年代起,草婴作为专业会员参加作家协会,专门从事文学翻译,译了一些苏联小说,主要有肖洛霍夫的小说《新垦地》第一部和第二部,《顿河故事》《一个人的遭遇》等,还译过尼古拉耶娃的小说《拖拉机站站长和总农艺师》。
与草婴相濡以沫七十载的夫人盛天民说,草婴的翻译拥有自由的思想、独立的精神,要翻译什么完全是由自己决定。他喜欢朴素自然的作品,看到一本书觉得很感动想翻译出来时,就会马上翻译,不受外界干扰。翻译的进度也不快,一年365天,平均每天只翻译一千字左右。
之所以介绍肖洛霍夫的作品,是因为草婴认为在苏联作家中,肖洛霍夫是继承19世纪俄国现实主义文学传统很出色的一个,尤其是继承托尔斯泰的传统,发扬他的人道主义精神。
实际上,当年对肖洛霍夫的评价也是有分歧的,有人批评他反对阶级斗争理论,宣扬人性论,不是社会主义作家。但是,草婴通过反复阅读肖洛霍夫的作品,完全肯定他是伟大的苏联作家,他的作品应该首先介绍给中国读者。因此,20世纪50年代,他翻译了肖洛霍夫的大量作品。
“文化大革命”中,草婴因此成为重点批斗对象,成了“肖洛霍夫在中国的‘吹鼓手’和代理人”。如何避免文革悲剧的重演,如何呼吁人性的回归,如何唤起人们的人道主义情怀,他把目光投向了列夫·托尔斯泰。
“有人问我为什么特别喜爱托尔斯泰。我想首先是因为我特别敬重托尔斯泰作为一个人的人格。托尔斯泰说,爱和善就是真理和幸福,就是人生唯一的幸福。我觉得托尔斯泰的一生就追求这样的真理和幸福,他就是爱和善的化身。”
“文革”后,上海市委宣传部的领导请草婴出任上海译文出版社的总编辑。草婴考虑了几天,还是婉拒了。他对领导说,自己一辈子做翻译工作,其他的行政领导工作基本上没有经验,“还是让我继续干文学翻译吧。”市领导也就没有勉强他。草婴一辈子只想做好一件事,就是文学翻译。草婴花了二十年时间翻译了托尔斯泰的全部小说,总共四百万字。“有人说,托尔斯泰是十九世纪世界的良心,我同意这个评价,而且认为托尔斯泰的伟大人格至今仍值得我们尊敬和学习。”
此前,周扬翻译过《安娜·卡列尼娜》,不过他是从英译本转译的。草婴看重的是原著翻译,尽可能保持原汁原味。他希望译文尽可能与原著接近,甚至尽善尽美。而要做到这一点,首先要对原著十分熟悉。草婴通常要看十来遍原著,有时更多,吃透后再开始翻译。只有这样,原著中的一个一个人物才会在脑海里活灵活现,这就是形象思维。
草婴喜爱托尔斯泰的作品,除了其中洋溢的人道主义精神外,还因为它们有强烈的艺术魅力。他认为好的艺术作品应该引人入胜,发人深思。托尔斯泰作品就是具备这样的特点。托尔斯泰对安娜的不幸遭遇始终掩盖不住真挚的同情,而对造成她一生痛苦的贵族社会和以卡列宁为代表的官僚体制则怀着无法克制的仇恨。草婴在翻译时竭力领会托尔斯泰这种大爱大恨。
有一次,他的学生章海陵上门拜访,发现老师忧郁又有些激动。后来草婴才告诉他:“安娜死了……我,我刚才在翻译‘安娜之死’,心里真难过。”章海陵认为,“草婴的译作之所以打动人,是因为他把自己和原作者融合在一起了。”
一部好的文学翻译作品应该是译文读者读后的感受相当于原文读者读后的感受。当然,要达到这个要求并不容易,这里有时代背景的差异,有不同民族风俗习惯的差异,还有不同语文本身的特点。翻译家要适当处理这些问题,确实要花一番功夫,使译文读者也能尽量欣赏到原著的艺术魅力。
在谈到风格和重译问题时,草婴说,原著作家的风格只有一个,但文学翻译家的风格要复杂些,因为它既有原著作家的风格,又有文学翻译家的风格,可以说是两者加起来的风格。因此一种原著,尤其是名著,应该容许有不止一个译者来译,让读者自由选择他所喜爱的译本。
链接:①草婴,原名盛峻峰,之所以为自己起笔名“草婴”,就是因为,草是最普通的植物,遍地皆是,但是又顽强坚韧,“野火烧不尽,春风吹又生。”②《拖拉机站站长和总农艺师》对于中国文学界有重要影响,这部小说和其他苏联作品一起,帮助催生了一个创作流派,即“干预生活文学”。金农主编的《中国当代文学发展史》称:“王蒙的《组织部新来的青年人》是这批‘干预生活’的作品中影响最大的。”
(1)下列对材料有关内容的分析和概括,最恰当的两项是( )( )(5分)
A.随家避难到上海,这一路上的所见所闻激起了他忧国忧民和追求真理的意识。草婴走向翻译的道路,想效仿鲁迅改变中国现状。
B.为了让翻译作品尽善尽美,草婴要求自己首先一定要熟悉原著、原著人物。因为只有这样才能让读者身临其境。其次,作品的风格要与译者的风格一致。
C.托尔斯泰的作品有浓厚的人道主义精神,也有强大的艺术魅力,草婴在翻译《安娜·卡列尼娜》时将这种精神诠释得淋漓尽致。
D.对肖洛霍夫的评价是有争议的。而草婴反复研究肖洛霍夫的作品,完全肯定他是伟大的苏联作家。
E.翻译家在翻译作品时能结合时代、风俗习惯、语文本身等因素,则能使译文读者与原文读者读后感受保持一致。
(2)请结合文章事例谈谈,草婴在翻译作品时秉承怎样的原则?(6分)
(3)文章多处引用了传主的话以及别人对他的评价,这样写有什么作用?(6分)
(4)从选译肖洛霍夫的作品到全面翻译托尔斯泰的作品,草婴的哪些主观因素(条件)发生了变化?(8分)
参考答案:
四、实用类文本阅读(25分)
12.阅读下面的文字,完成(1)~(4)题。(25分)
(1)(5分)【C(3分)D(2分)A(1分)(A.不准确,只是“唤起了一位少年忧国忧民和追求真理的朦胧意识”。 B.原文表述是“原著中的一个一个人物才会在脑海里活灵活现”。“作品风格要与译者风格一致”无中生有。E.原文是“相当于”而非“保持一致”,程度不同;“好的文学翻译作品”才可能接近这个目标。)】
(2)(6分)【①适应时代社会要求,翻译有时代价值的作品。如草婴翻译肖洛霍夫和《拖拉机站站长和总农艺师》对中国文学界有重要影响。②翻译作品时要拥有自己自由的思想、独立的精神,不为他人的评价所左右。如草婴在翻译肖洛霍夫的作品时,对肖洛霍夫有自己独到的见解,并没有因时人对肖洛霍夫的评价而改变自己的翻译方向。③译文忠实于原著,并投入感情和思考。如翻译“安娜之死”时,甚至忧郁和激动。④原文须朴素自然,具人道主义精神。⑤妥善处理译文时代背景、风俗习惯等方面的问题。(答到前3个原则并有分析即可给满分,即概述一个原则给1分,有相关分析再给1分,每点2分;后两点各1分。本题最高得6分)】
(3)(6分)【①用草婴自己的话从正面直接体现草婴独特的翻译风格和对爱与善品格的理想追求。②引用李福清、盛天民以及章海陵等人的观点或评价,从侧面体现草婴翻译工程之大、翻译投入感情之深。③使评价更客观更权威,增强文本的真实性和可读性。(每点2分)】
(4)(8分)【①目的不同。对肖洛霍夫的作品是选译,为的是配合时代需要,对“主旋律”起和声作用;对托尔斯泰作品是全译,为的是干预时代、矫正人心,唤起人们的人道主义情怀。②情感不同。对原作者肖洛霍夫的情感是基于对其作品艺术手法和成就的赞许,对原作者托尔斯泰的情感是基于对其人格的敬重;③水平不一样。对肖洛霍夫作品的翻译是对情感、判断力、翻译水平的历练,对泰尔斯泰作品的翻译是其情感态度价值观及翻译水平的集中体现,代表了译者的最高水平。(答对1项得3分,答对2项得6分,答对3项得8分。意思对即可(例如第①点可以表述为:选译肖洛霍夫的作品为了助推中国文学艺术的发展(或“为了丰富中国文学艺术的内涵”);全面翻译托尔斯泰作品是为了救治社会风气和人心)。语句表述不准确明晰,最多得6分。)】