当前位置: 知识扩展

《有趣的语言翻译》教学设计之一

小编:

教学目标:

1、让学生了解语言翻译的常识,激发学生对语言翻译的兴趣

2、通过具体语言翻译,尤其是谚语、成语和文学语言的翻译,初步了解翻译的基本方法

3、通过具体语言翻译,使学生认识到文化对于翻译的重要性

4、通过具体语言翻译,使学生认识到翻译需要具备较强的对母语的理解能力和表达能力

5、通过对具体语言翻译的专题研究性学习,培养学生运用工具书查找和收集资料的能力教学课型:任务型教学教学方法:小组讨论法、梳理探究法教学课时:一课时教学步骤:[学生课前准备]1、阅读教材P122-124的教学内容,初步了解翻译的相关知识2、通过查找相关工具书,完成课前布置的中英互译的翻译练习

一、导入课题二、知识梳理任务一:从中英两种语言的翻译实践中总结出翻译的基本方法1、学生回答课前布置的翻译练习[明确]:①The Lord of the Rings∶《指环王》(电影名)

②Like father,like son ∶ 有其父必有其子(谚语)

③冬天来了,春天还会远吗?:If winter comes ,can spring be far behind ?

④萝卜白菜,各有所爱。 :Some prefer(更喜欢)turnips(萝卜)and others

pears(梨).2、学生总结自己在翻译上述练习时的感受和过程方法3、教师就上述实例展开分析,总结出翻译的常用方法:直译和意译4、教师举出更多例子加以解释佐证[例如]:直译的例子:Time is money. : 时间就是金钱。

 Break(打破)the record(纪录) : 打破纪录。

冷 战 : Cold war. 

武装到牙齿 : Armed(武装地) to the teath(牙齿)

意译的例子:Dog eat dog: 你死我活。(不是:狗咬狗)

Eat one’s words. : 承认说错了话。(不是:食 )

三、深入探究任务二:通过翻译实践中一些误译现象探究翻译与文化审美之间的关系

1、教师给出翻译中的误译实例:

① 文学作品《水浒传》中人物语言的误译:

第32回中,武松看到邻座喝上好的酒,吃熟精肉,而自己只喝一般的酒,仅一碟熟菜,以为店家故意不卖给他,便非常生气,店家解释,“武行者心中要吃,那里听他分说,一片声的吆喝道:‘放屁!放屁!’”有翻译者把最后一句译成:“Pass(传递;放出)your wind(风;气体)—Pass your wind!”[明确]:此处的“放屁!”实际上是“胡言乱语”之意,不是真正的“放屁”。若按上述的翻译理解就等于说:“把你的气体放出来吧!把你的气体放出来吧!”听后,不免令人忍俊不禁,啼笑皆非。正确的译文应是:“Shit !”或“What crab !”

② 日常生活用语中的误译:

日常生活中我们经常会碰到赞美他人的时候,这时对方通常会谦虚地说:“哪里!哪里!这哪能跟你比呢!”。对这样一句回答语,有人将它译成:“Where

! Where ! ”。[明确]:其实,在外国人看来,这样的译文给他们的第一感觉就是“丈二和尚摸不着头脑”—令他们无法理解。因为他们认为有人赞美自己是对自己某方面的一种肯定,所以通常会马上回一句“Thank you !”诸如此类的话表示感谢。正确的译文应是:“Thank you ! I’m flattered(受夸奖的)!”

③ 广告商标用语中的误译:

曾有这样一种女士口红产品名叫“芳芳”,为了打通国际市场,提高在欧美国家的销路,有人将它译成:“Fang fang ”,结果非但没有达到预期效果,反而在国外市场大受冷落。[明确]:在汉语中“芳芳”这个名字确实很好,我们一看到“芳芳”二字就不禁在心中升起美的联想:不禁仿佛看到了一位花容月貌的少女,而且好像闻到了她周身袭来的香气。可这商标音译成汉语拼音“Fang fang”,欧美人士一看心中不由得生起一种恐怖之感,因为“fang”恰好是一个英文单词,其义是指:狗的长牙或蛇的毒牙。因此,他们想象的并不是一位涂了口红的少女,而是张牙舞爪、毒汁四溅的恶狗或毒蛇,这样一来,口红的销路可想而知了。2、学生就上述误译实例在小组内展开讨论,分析误译的原因。讨论后,学生回答。

[明确]:误译的根本原因在于译者没有充分注意到各国之间的文化差异和大众的审美心理差异。3、教师小结:文化不同,心理认知角度不同,得出的认识就不同。因此,在从事语言翻译的时候,除了运用正确的翻译方法外,还要正确地理解翻译源语言并准确地表达出来,尤其是充分考虑到不同国度语言的文化差异性。

四、拓展训练任务三:通过诗歌、谚语、成语等的中英互译,加深对本堂课前面两个教学环节的理解,从而力求做到正确运用翻译方法,准确翻译1、教师给出相关练习

A

中译英

①易如反掌: as easy as turning over(翻转) one’s hand 

②天长地久: as long as the hills(山)

③乱七八糟: like a kettle(一桶) of fish

④寻寻觅觅, So dim(昏暗的), so dark(黑暗的), 

冷冷清清, So dense(密度大的), so dull(枯燥无味的)

凄凄惨惨戚戚,So damp(潮湿的), so dank(潮湿的), so dead(死气沉沉的)!

B

英译中

① As light(重量轻的)as a feather(羽毛):轻如鸿毛

② Love me, love my dog(狗) :爱屋及乌

③ Do in Roman(罗马) as Roman(罗马人) does. :入乡随俗

④ The burnt(被烧伤的) child dreads(害怕) the fire.:一朝被蛇咬,十年怕草绳2、学生在小组内讨论交流,合作完成上述练习

3、教师给出解释说明

五、课堂小结

六、布置作业:完成教材课后练习

    相关推荐

    《有趣的语言翻译》教学设计之二 初一文言文翻译:《童趣》 初一语文文言课文翻译:《童趣》 童趣翻译 文言文翻译有妙法 初一语文《童趣》逐句翻译 文言文翻译 初一文言文翻译:《狼》 中考文言文复习:闲情记趣文言文翻译 文言文的翻译方法 初一文言文翻译:《山市》 初一文言文翻译:《论语》十则 高二语文暑假文言文翻译:赤壁赋文言文翻译 初一语文课外文言文翻译:《为学》 初一语文文言文翻译:《观沧海》 初一语文文言文翻译:《伤仲永》 初一文言文翻译:《木兰诗》 有趣的“动物语言” 文言文言简意赅的翻译技巧 语文趣话:有趣的语言易位 中考语文之中考文言文翻译要点 初一文言文翻译:《夸父逐日》 中考语文必背文言文之《赤壁》翻译 中考语文必背文言文之《行路难(其一)》翻译 山市翻译 全文翻译 《多有趣的地方》教学设计之一 《多有趣的地方》教学设计之一 初一语文课外文言文翻译:《浣溪沙》 杨修之死翻译 高考文言文翻译训练 初中文言文重要语句翻译 一句有悖传统的翻译——记《口技》教学片段 初一语文课外文言文翻译:《泊秦淮》 中考语文文言文翻译技巧 文言文翻译十点失误 《寓言四则》原文与翻译 女娲补天文言文翻译 中考语文文言文翻译的八字原则 初一语文课外文言文翻译:《乐羊子妻》 七年级语文复习:文言文翻译 中考文言文:《无题》文言文翻译 翻译文学教学的一个问题 中考语文必背文言文之《水调歌头》翻译 考点:文言句子的理解与翻译 初二语文上册文言课文翻译:《早寒江上有怀》 望岳翻译 译文 初一语文课外文言文翻译:《过故人庄》 初二语文文言课文翻译:《马说》 初一文言文要句翻译大全精选 东施效颦文言文及翻译 初中语文文言课文翻译:《赵普》 初三语文文言文翻译:《隆中对》 中考语文必背文言文之《饮酒(其五)》:翻译 初一语文课外文言文翻译:《夜雨寄北》 文言文翻译失误面面观 初二语文文言课文翻译:《观潮》 初二语文文言课文翻译:《周处》 初中语文文言课文翻译:《日喻》 《有趣的汉字》教案之一 《有趣的成语》教学设计 《有趣的成语》 教学设计 《有趣的成语》教学设计 高考语文文言文句子翻译的方法1 《有趣的发现》教案之一 中考文言文翻译方法:直译为主 意译为辅 高考文言文翻译指导:处理好直译和意译的关系 《有趣的发现》教案之一 初二语文文言课文翻译:《陋室铭》 高考语文文言文句子翻译的方法2 《有趣的成语》教学设计 郭解翻译 2009高考备考文言文翻译的复习 《有趣的发现》教学设计一 初二语文上册文言课文翻译:《大道之行也》 初中语文重要文言语段翻译精选 初三语文文言文要句翻译精选 《有趣的汉字》教学设计一 《有趣的发现》教学设计一 寡人之于国也翻译 初一语文上册课外文言文翻译:《如梦令》 初中语文文言课文翻译(七年级) [高中语文]文言文翻译十点失误 初中语文文言课文翻译:《养鱼记》 文言文句子的翻译专题复习教案 初二语文文言文要句翻译精选 《习作4·一次有趣的活动》教学设计之一 小升初文言文翻译积累:《学弈》 初一文言文翻译:《共工怒触不周山》 满井游记原文翻译和重点词语翻译 《游褒禅山记》文言翻译笑话 赤壁赋文言文注解与翻译 2011年中考备考:文言文翻译 初一语文课外文言文翻译:《书湖阴先生壁》 大道之行也原文及翻译 译文 初二语文文言课文翻译:《桃花源记》 初中语文文言课文翻译:《曹刿论战》 高考语文文言断句翻译练习题6 高考语文文言断句翻译练习题3 伤仲永翻译 译文