陆贾从高祖定天下原文及翻译

小编:

说明:2013年安徽高考语文试卷文言阅读选段出自《说苑・奉使》和《史记・南越列传》,以下是这两段文字的原文和翻译。

【原文】:

陆贾从高祖定天下,名为有口辩士,居左右,常使诸侯。及高祖时,中国初定,尉佗平南越,因王之。高祖使陆贾赐尉佗印,为南越王。陆生至,尉佗椎结箕踞见陆生。陆生因说佗曰:“足下中国人,亲戚昆弟坟墓在真定。今足下弃反天性,捐冠带,欲以区区之越与天子抗衡为敌国,祸且及身矣!且夫秦失其政,诸侯豪杰并起,唯汉王先入关,据咸阳。项籍倍约,自立为西楚霸王,诸侯皆属,可谓至强。然汉王起巴蜀,鞭笞天下,劫诸侯,遂诛项羽灭之。五年之间,海内平定,此非人力,天之所建也。天子闻君王王南越,不助天下诛暴逆,将相欲移兵而诛王;天子怜百姓新劳苦,故且休之,遣臣授君王印,剖符通使。君王宜郊迎,北面称臣。乃欲以新造未集之越,屈强于此。汉诚闻之,掘烧君王先人冢,夷种宗族,使一偏将将十万众临越,越则杀王降汉,如反覆手耳。”于是尉佗乃蹶然起坐,谢陆生曰:“居蛮夷中久,殊失礼义。”因问陆生曰:“我孰与萧何、曹参、韩信贤?”陆生曰:“王似贤。”复曰:“我孰与皇帝贤?”陆曰:“皇帝起丰、沛,讨暴秦,诛强楚,为天下兴利除害,续五帝、三王之业,统理中国。中国之人以亿计,地方万里,居天下之膏腴,人众车舆,万物殷富,政由一家,自天地剖判,未尝有也。今王众不过数十万,皆蛮夷,崎岖山海间,譬若汉一郡,何可乃比于汉王!”尉佗大笑曰:“吾不起中国,故王此;使我居中国,何遽不若汉!”乃大悦陆生,留与饮数月。曰:“越中无足与语,至生来,令我日闻所不闻。陆生拜尉佗为南越王,令称臣奉汉约。归报,高祖大悦,拜贾为太中大夫。

(节选自《说苑・奉使》)

南越王尉佗者,真定人也,姓赵氏。秦时已并天下。至二世时,南海尉任嚣病且死,召龙川令赵佗。即被佗书,行南海尉事。嚣死,佗因稍以法诛秦所置长吏,以其党为假守。秦已破灭,佗即击并桂林、象郡,自立为南越武王。高帝已定天下,为中国劳苦,故释佗弗诛。汉十一年,遣陆贾因立佗为南越王。

(节选自《史记・南越列传》)

【翻译】:

1. 陆贾是楚国人,以幕僚宾客的身份随从高祖平定天下,当时人们都称他是很有口才的说客,所以伴随在高祖的身边,常常出使各个诸侯国。

在高祖刚把中国平定的时候,尉他也平定了南越,便在那里自立为王。高祖考虑天下初定,中国劳苦,就没有诛杀尉他,还派遣陆贾带着赐给尉他的南越王之印前去任命。陆生到了南越,尉他梳着当地流行的一撮锥子一样的发髻,像簸箕一样地伸开两腿坐着,接见陆生。陆生就此向尉他说道:“您本是中国人,亲戚、兄弟和祖先的坟墓都在真定。而现在您却一反中国人的习俗,丢弃衣冠巾带,想用只有弹丸之地的小小南越来和天子抗衡,成为敌国,那你的大祸也就要临头了。况且秦朝暴虐无道,诸侯豪杰都纷纷而起,只有汉王首先入关,占据咸阳。项羽背叛盟约,自立为西楚霸王,诸侯们都归属于他,可以称得上是强大无比。但是汉王从巴蜀出兵之后,征服天下,平定诸侯,杀死项羽,灭掉楚国。五年之间,中国平定。这不是人力所能办到的,而是上天辅佐的结果。现在大汉天子听说您在南越称王,不愿意帮助天下人讨平暴逆,汉朝将相都想带兵来消灭您。但是天子爱惜百姓,想到他们刚刚经历了战争的劳苦乱离,因此才暂且罢兵,派遣我授予你南越王的金印,剖符为信,互通使臣。您理应到郊外远迎,面向北方,拜倒称臣,但是您却想以刚刚建立,还没有把人众收拢起来的小小南越,在此桀傲不驯。倘若让朝廷知道了此事,挖掘烧毁您祖先的坟墓,诛灭您的宗族,再派一名偏将带领十万人马来到越地,那么南越人杀死您投降汉朝,就如同翻一下手背那么容易。”

尉他听罢,立刻站起身来,向陆生道歉说:“我在蛮夷中居住得时间长了,所以太失礼义了。”接着,他又问陆生:“我和萧何、曹参、韩信相比,谁更有德有才呢?”陆生说道:“您似乎比他们强一点。”尉他又问:“那我和皇帝相比呢?”郦生回答:“皇帝从丰沛起兵,讨伐暴虐的秦朝,扫平强大的楚国,为整个天下的人兴利除害,继承了五帝三皇的宏伟业绩,统理整个中国。而中国的人口以亿来计算,土地方圆万里,处于天下最富饶的地域,人多车众,物产丰富,政令出于一家,这种盛况是从开天辟地以来从未有过的。而现在您的人众不过几十万,而且都是未开化的蛮夷,又居住在这局促狭小的山地海隅之间,只不过如同汉朝的一个郡罢了,您怎么竟同汉朝相比!”尉他听了,哈哈大笑,说道:“我不能在中国发迹起家,所以才在此称王。假使我占据中国,我又哪里比不上汉王呢?”通过交谈,尉他非常喜欢陆生,留下他和自己饮酒作乐好几个月。尉他说:“南越人当中没有一个和我谈得来,等到你来到这里之后,才使我每天都能听到过去所未曾听到的事情。”尉他还送给陆生一个袋装包裹,价值千金,另外还送给他不少其它礼品,也价值千金。陆生终于完成拜尉他为南越王的使命,使他向汉称臣,服从汉朝的管制约束。陆贾还朝之后,把以上情况向高祖汇报,高祖非常高兴,任命陆贾为太中大夫。

2. 南越王尉佗是真定人,姓赵。秦国兼并了六国,到秦二世时,南海郡尉任嚣得病将死,把龙川令赵佗召来,任嚣当即向赵佗颁布任命文书,让他代行南海郡的职务。任嚣死后,赵佗借此机会,逐渐用法律杀了秦朝安置的官吏,而用他的亲信做代理长官。秦朝被消灭后,赵佗就攻击并兼并了桂林和象郡,立自己为南越武王。


    相关推荐

    《贾生》原文及翻译 《长沙过贾谊宅》原文及翻译 《从军行》原文及翻译 《定情诗》原文及翻译 《商颂·烈祖》原文及翻译 《赠从弟》原文及翻译 《鹧鸪天·祖国沉沦感不禁》原文及翻译 《古从军行》原文及翻译 《古从军行》原文及翻译 《天地》原文及翻译 《天门》原文及翻译 《定风波·红梅》原文及翻译 《天保》原文及翻译 《送魏大从军》原文及翻译 中考文言文《祖逖》原文及翻译 《下泉》原文及翻译 《定风波·自春来》原文及翻译 《下武》原文及翻译 《下泉》原文及翻译 《定风波·自春来》原文及翻译 《塞下曲》原文及翻译 《塞下曲》原文及翻译 《齐天乐·蝉》原文及翻译 《齐天乐·蝉》原文及翻译 《和晋陵陆丞早春游望》原文及翻译 《苍梧谣·天》原文及翻译 宋史·陆九龄传原文与翻译 《从军行七首·其四》原文及翻译 《谢池春·壮岁从戎》原文及翻译 江天一传原文及翻译 《周颂·天作》原文及翻译 《登高》原文及翻译 《崧高》原文及翻译 《烛影摇红·题安陆浮云楼》原文及翻译 《鹧鸪天·送人》原文及翻译 《鹧鸪天·桂花》原文及翻译 《霜天晓角·梅》原文及翻译 《齐天乐·蟋蟀》原文及翻译 《天末怀李白》原文及翻译 《普天乐·咏世》原文及翻译 《和贾舍人早朝大明宫之作》原文及翻译 《临高台》原文及翻译 《巫山高》原文及翻译 《次北固山下》原文及翻译 《塞下曲六首》原文及翻译 《周颂·维天之命》原文及翻译 《朝天子·咏喇叭》原文及翻译 《霜天晓角·桂花》原文及翻译 《鹧鸪天·西都作》原文及翻译 《天马二首·其二》原文及翻译 《天马二首·其一》原文及翻译 《天香·咏龙涎香》原文及翻译 《把酒问月·故人贾淳令予问之》原文及翻译 《定风波·江水沉沉帆影过》原文及翻译 《定风波·莫听穿林打叶声》原文及翻译 《咏蟹 / 咏螃蟹呈浙西从事》原文及翻译 《奉和中书舍人贾至早朝大明宫》原文及翻译 《赠阙下裴舍人》原文及翻译 《周颂·昊天有成命》原文及翻译 《念奴娇·插天翠柳》原文及翻译 《和乐天春词 / 春词》原文及翻译 《醉中天·咏大蝴蝶》原文及翻译 《寿阳曲·江天暮雪》原文及翻译 《定风波·为有书来与我期》原文及翻译 信陵君从谏原文欣赏与翻译 2017年高考语文必考知识点:《定风波》原文翻译及鉴赏 2017年高考语文必考知识点:《赠从弟》原文翻译及鉴赏 2017年高考语文必考知识点:《屈原贾生列传》翻译 《卜算子·黄州定慧院寓居作》原文及翻译 《卜算子·黄州定慧院寓居作》原文及翻译 中考语文古诗文详解:赠从弟原文及翻译 《高阳台·落梅》原文及翻译 《塞下曲六首·其一》原文及翻译 《南歌子·天上星河转》原文及翻译 《鹧鸪天·元夕有所梦》原文及翻译 《西北有高楼》原文及翻译 《丰》原文及翻译 《著》原文及翻译 《蜂》原文及翻译 《蝉》原文及翻译 《雪》原文及翻译 《板》原文及翻译 《抑》原文及翻译 《菊》原文及翻译 《荡》原文及翻译 《绵》原文及翻译 《还》原文及翻译 《蝉》原文及翻译 《浪淘沙·极目楚天空》原文及翻译 《鹧鸪天·元夕有所梦》原文及翻译 太祖视事东阁翻译 译文 2017年高考语文必考知识点:《十五从军征》原文翻译及鉴赏 《蝉》原文及翻译 《文王》原文及翻译 《塞下曲·秋风夜渡河》原文及翻译 《月下独酌四首·其一》原文及翻译 2017年高考语文必考知识点:《客从远方来》原文翻译及鉴赏 中考文言文《祖逖》阅读理解及翻译 《天山雪歌送萧治归京》原文及翻译