韩愈《答李翊书》原文及翻译

小编:

说明:以下黑色字为原文,红色字为翻译。如有错漏,请在评论中指出,华语网纠错专员每天会审核纠错一次。

六月二十六日,愈白。李生足下:生之书辞甚高,而其问何下而恭也。能如是,谁不欲告生以其道?道德之归也有日矣,况其外之文乎?抑愈所谓望孔子之门墙而不入于其宫者,焉足以知是且非邪?虽然,不可不为生言之。

六月二十六日,韩愈禀告。李翊足下:你的来信文辞很好,而且请教问题的态度多么谦虚恭敬。能象这样,谁不想把那道理告诉你呢?道德的归真为期不会久了,何况它的外在形式(文章)呢?不过我只是所谓“望见了孔子的门户和围墙但尚未登入堂室”的人,哪里能够知道是对还是错呢?虽然如此,还是不可不同你谈谈这方面的道理。

生所谓“立言”者,是也;生所为者与所期者,甚似而几矣。抑不知生之志:蕲胜于人而取于人邪?将蕲至于古之立言者邪?蕲胜于人而取子人,则固胜于人而可取于人矣!将蕲至于古之立言者,则无望其速成,无诱于势利,养其根而俟其实,加其膏而希其光。根之茂者其实遂,膏之沃者其光晔。仁义之人,其言蔼如也。

你所说的“立言”这句话,是对的;你写的文章以及希望达到的目的,非常符合而且相接近。然而不知道你的志向,是祈求自己的文章超过别人而被人所取呢?还是希望达到“古之立言者”的境界呢?祈求自己的文章超过别人而被人取用,那你本来就超过了别人而且可以被人取用了!如果期望达到“古之立言者”的境界,那就不能指望它很快成功,不能被世俗的势利所诱惑,应该培育果树的根茎来等待它结果,多添灯油来盼望灯光明亮。根系发达的果树,果实才会顺利成熟,油脂多而好的油灯,火光才明亮。具有仁义之道的人,他的言语和和顺顺。

抑又有难者。愈之所为,不自知其至犹未也;虽然,学之二十余年矣。始者,非三代两汉之书不敢观,非圣人之志不敢存。处若忘,行若遗,俨乎其若思,茫乎其若迷。当其取于心而注于手也,惟陈言之务去,戛戛乎其难哉!其观于人,不知其非笑之为非笑也。如是者亦有年,犹不改。然后识古书之正伪,与虽正而不至焉者,昭昭然白黑分矣,而务去之,乃徐有得也。

不过又有感到为难之处。我所写的文章,自己也不知道它达到没有达到“古之立言者”的境界;虽然如此,学习“古之立言者”已经二十多年了。起初,不是夏、商、周三代和两汉的书我不敢看,不是圣人的思想我不敢铭记于心。坐着时仿佛忘记了什么,行走时仿佛丢失了什么,有时样子庄重若有所思,有时模糊不清迷迷惑惑。当自己把心中的思想表达出来的时候,力求革除陈词滥调,戛戛然困难极了!文章被人看,我不在乎别人的非难讥笑。象这样过了不少年头,还是不改变自己的治学方法和处世态度。然后才能识别古书中是否与“圣人之志’相合以及虽然正确但尚未达到最高境界之处,直至清清楚楚地白黑分明了,并力求扬弃那些错误的和虽正确但不完善的东西,才慢慢地有所收获。

当其取于心而注于手也,汩汩然来矣。其观于人也,笑之则以为喜,誉之则以为忧,以其犹有人之说者存也。如是者亦有年,然后浩乎其沛然矣。吾又惧其杂也,迎而距之,平心而察之,其皆醇也,然后肆焉。虽然,不可以不养也,行之乎仁义之途,游之乎诗书之源,无迷其途,无绝其源,终吾身而已矣。

当自己把心中的思想写出来的时候,文思敏捷泉涌而来,这时文章被人看,别人讥笑它我就高兴,别人称誉它我就担忧,这是因为自己的文章中还保留了世人的见解。象这样又过了不少年头,然后文思才宽广奔放,象水势汹涌的波涛一样。我又怕文思不纯正,便象阻挡水一样,不让文思过于汹涌,冷静地反复地推敲,觉得它完全纯正了,再放手去写。即使这样,还是不可不修养正道,使自己沿着仁义的道路,漫游在儒家经典的源流中,不迷失方向,不断绝源泉,这样度过我的一生就满足了。

气,水也;言,浮物也。水大而物之浮者大小毕浮。气之与言犹是也,气盛则言之短长与声之高下者皆宜。虽如是,其敢自谓几于成乎?虽几于成,其用于人也奚取焉?虽然,待用于人者,其肖于器邪?用与舍属诸人。君子则不然。处心有道,行己有方,用则施诸人,舍则传诸其徒,垂诸文而为后世法。如是者,其亦足乐乎?其无足乐也?

思想修养好比是水;文辞好比是浮在水面上的东西。水大的话,大大小小的浮物都能浮起。思想修养和文辞的关系仍然是如此。思想修养深,那长长短短的语句与抑扬顿挫的声调都能运用自如。即使如此,哪里敢自己认为接近成功了呢?即使接近于成功,那被人用时又有什么可取的呢?即使这样,等待接别人采用的,难道不就象器物—样了吗?用与不用都取决于别人。有修养的人就不是这样,他们使自己的思想不离开道,使自己的行动符合方圆,被用时就把自己的道德学问施行开来,不被用时就传授给自己的弟子,写进文章里而留传下去,让后代效法。象这样做,到底值得快乐吗?还是不值得快乐呢?

有志乎古者希矣,志乎古必遗乎今。吾诚乐而悲之。亟称其人,所以劝之,非敢褒其可褒而贬其可贬也。问于愈者多矣,念生之言不志乎利,聊相为言之。愈白。

现在有志于恢复仁义之道的人很少了,有志于仁义之道的人一定会被今人所遗弃。我的确为“志乎古”的人而感到高兴,同时也为“遗乎今”的事而感到悲愤。我屡次称赞那些有志于仁义之道的人,只是要以此勉励他们,并不敢褒奖那些该褒奖的人,批评那些该批评的人。向我求教的人可多了,考虑到你说的不是有志于名利,姑且为你讲了这番话。韩愈禀告。


    相关推荐

    韩愈《龙说》原文及翻译 晚春韩愈原文及翻译 古诗晚春韩愈赏析 中考文言文《答李翊书》全文详细翻译 韩愈《原毁》原文与与翻译 《韩奕》原文及翻译 《韩碑》原文及翻译 马说、师说原文(韩愈) 《旧唐书·李揆传》“李揆字端卿”原文及翻译 韩愈名言 《李端公 / 送李端》原文及翻译 《寄韩谏议 / 寄韩谏议注》原文及翻译 《水龙吟·甲辰岁寿韩南涧尚书》原文及翻译 中考文言文《寄韩潮州愈》全文详细翻译 高一语文资料:与韩荆州书 李白 注解和翻译 韩愈名言录 《李延年歌》原文及翻译 诫子书原文及翻译 《书边事》原文及翻译 《李都尉古剑》原文及翻译 韩愈《师说》鉴赏 《寄扬州韩绰判官》原文及翻译 《天末怀李白》原文及翻译 《寄李儋元锡》原文及翻译 《送梓州李使君》原文及翻译 《旅夜书怀》原文及翻译 韩非子·爱臣原文与翻译 韩非子·难言原文与翻译 《宋史·李清臣传》原文及翻译 《云阳馆与韩绅宿别》原文及翻译 晋书·向雄传原文及翻译 《江南逢李龟年》原文及翻译 《书幽芳亭记》原文及翻译 《梦李白二首·其二》原文及翻译 韩愈名句积累 《汉书·陈万年传》原文及翻译 《梦李白二首·其一》原文及翻译 《贺新郎·寄李伯纪丞相》原文及翻译 小学文学常识积累:韩愈 高考文言文《草书大王》原文及翻译 韩非子·外储说右上原文与翻译 《回乡偶书二首·其一》原文及翻译 《念奴娇·书东流村壁》原文及翻译 高考语文必背古诗文 马说 (韩愈) 《赋得暮雨送李胄 / 赋得暮雨送李曹》原文及翻译 《谷口书斋寄杨补阙》原文及翻译 唐宋八大家简介--韩愈 韩愈《师说》文言知识归纳整理 中考文言文《上枢密韩太尉书》全文详细翻译 《初发扬子寄元大校书》原文及翻译 《丑奴儿·书博山道中壁》原文及翻译 《菩萨蛮·书江西造口壁》原文及翻译 《丑奴儿·书博山道中壁》原文及翻译 《送李中丞之襄州 / 送李中丞归汉阳别业》原文及翻译 中考语文知识点:韩愈名句 汉书·胡建传原文与翻译 谏逐客书原文逐句翻译 《丰》原文及翻译 《著》原文及翻译 《蜂》原文及翻译 《蝉》原文及翻译 《雪》原文及翻译 《清史稿·李文耕传》原文逐段翻译 《节妇吟寄东平李司空师道》原文及翻译 《板》原文及翻译 《抑》原文及翻译 《菊》原文及翻译 中考文言文《答谢中书书》全文详细翻译 唐宋八大家简介--韩愈(“字”来历) 《荡》原文及翻译 《绵》原文及翻译 《还》原文及翻译 《蝉》原文及翻译 高考语文常考文言文:《师说》(韩愈) 《清史稿·李星沅传》原文对照翻译 《清史稿·李之芳传》原文对照翻译 《清史稿·李清时传》原文逐段翻译 《清史稿·李森先传》原文逐段翻译 《蝉》原文及翻译 《文王》原文及翻译 《定风波·为有书来与我期》原文及翻译 《清史稿·李天馥传》原文逐段翻译 语文古文知识:唐宋八大家韩愈 《清史稿·李鸿章传》原文对照翻译 李白《蜀道难》原诗、注释、翻译、阅读训练附答案 唐宋八大家简介--韩愈(代表作品) 唐宋八大家简介--韩愈(传世名言) 唐宋八大家简介--韩愈(野史记载) 《禹庙》原文及翻译 《闺怨》原文及翻译 《早春》原文及翻译 《春雪》原文及翻译 《夜雪》原文及翻译 《卷阿》原文及翻译 《宫词》原文及翻译 《春思》原文及翻译 《登楼》原文及翻译 《阁夜》原文及翻译 《凫鹥》原文及翻译 《既醉》原文及翻译