《门有车马客行》原文及翻译

小编:

一、《门有车马客行》原文

门有车马客,问君何乡士。捷步往相讯,果得旧邻里。凄凄声中情,慊慊增下俚。语昔有故悲,论今无新喜。清晨相访慰,日暮不能已。欢戚竞寻叙,谈调何终止。辞端竟未究,忽唱分途始。前悲尚未弭,后戚方复起。嘶声盈我口,谈言在我耳。“手迹可传心,愿尔笃行李。”

二、《门有车马客行》原文翻译

门前有车马来,问我是哪里人。我快步赶上去访问,果然找到了自己的旧乡邻。听到家乡的声音心中悲凄,因此讲话中也增加了不少家乡的话。清晨的时候出去相访老乡,到日暮降临还迟迟不肯回来。同忆往事,过去的欢乐和悲苦都一一叙述。我们之间总有说不完的话题。但人生终需一别,我们毕竟要中途分别。刚才的悲苦回忆还没有停止,又新添许多忧愁。在分别时,我不禁凄楚哽咽,对旧友说着一些分别保重的话:“记得以后常常写信过来,来表达你的心情,愿你前方行路好好保重。”

三、《门有车马客行》作者介绍

鲍照(414年-466年),字明远,东海郡人(今属山东临沂市兰陵县长城镇),中国南朝宋杰出的文学家、诗人。宋元嘉中,临川王刘义庆“招聚文学之士,近远必至”,鲍照以辞章之美而被看重,遂引为“佐史国臣”。元嘉十六年因献诗而被宋文帝用为中书令、秣稜令。大明五年出任前军参军,故世称“鲍参军”。泰始二年刘子顼起兵反明帝失败,鲍照死于乱军中。鲍照与颜延之、谢灵运同为宋元嘉时代的著名诗人,合称“元嘉三大家”,其诗歌注意描写山水,讲究对仗和辞藻。他长于乐府诗,其七言诗对唐代诗歌的发展起了重要作用。。世称“元嘉体”,现有《鲍参军集》传世。

    相关推荐

    《门有万里客行》原文及翻译 《兵车行》原文及翻译 《兵车行》原文及翻译 《侠客行》原文及翻译 《结客少年场行》原文及翻译 《周颂·有客》原文及翻译 《出自蓟北门行》原文及翻译 《客至》原文及翻译 《饮马长城窟行》原文及翻译 《车邻》原文及翻译 《车舝》原文及翻译 《代出自蓟北门行》原文及翻译 《步出夏门行·观沧海》原文及翻译 《出车》原文及翻译 《车攻》原文及翻译 《客中初夏》原文及翻译 《天门》原文及翻译 《衡门》原文及翻译 《君子有所思行》原文及翻译 《病马》原文及翻译 《行露》原文及翻译 《无将大车》原文及翻译 《望蓟门》原文及翻译 《行苇》原文及翻译 王安石待客原文及翻译 《行宫》原文及翻译 《夷门歌》原文及翻译 《马嵬坡》原文及翻译 《发白马》原文及翻译 《出其东门》原文及翻译 《东门之杨》原文及翻译 《老将行》原文及翻译 《辽东行》原文及翻译 《丽人行》原文及翻译 《春日行》原文及翻译 《伤歌行》原文及翻译 《豫章行》原文及翻译 《怨歌行》原文及翻译 《丽人行》原文及翻译 《田家行》原文及翻译 《桃源行》原文及翻译 《鞠歌行》原文及翻译 《蒿里行》原文及翻译 《古柏行》原文及翻译 《燕歌行》原文及翻译 《紫骝马》原文及翻译 《君马黄》原文及翻译 《相逢行》原文及翻译 《短歌行》原文及翻译 《桃源行》原文及翻译 《白马篇》原文及翻译 《怨诗行》原文及翻译 《塘上行》原文及翻译 《从军行》原文及翻译 《猛虎行》原文及翻译 《长歌行》原文及翻译 《怨歌行》原文及翻译 车马盈门怎么造句 《东门之枌》原文及翻译 《北风行》原文及翻译 《老将行》原文及翻译 《春日行》原文及翻译 《怨歌行》原文及翻译 《妇病行》原文及翻译 《短歌行》原文及翻译 《短歌行》原文及翻译 《对酒行》原文及翻译 《长歌行》原文及翻译 《长歌行》原文及翻译 《东门之池》原文及翻译 《东门之墠》原文及翻译 《渡荆门送别》原文及翻译 《青门引·春思》原文及翻译 《我行其野》原文及翻译 《古从军行》原文及翻译 《行经华阴》原文及翻译 《秦女休行》原文及翻译 《上留田行》原文及翻译 《谒金门·春半》原文及翻译 《谒金门·春半》原文及翻译 《古朗月行》原文及翻译 《古从军行》原文及翻译 《太常引·客中闻歌》原文及翻译 《谒金门·风乍起》原文及翻译 《谒金门·花过雨》原文及翻译 《洛阳女儿行》原文及翻译 《行路难·其一》原文及翻译 《蝶恋花·早行》原文及翻译 《踏莎行·春暮》原文及翻译 《为有》原文及翻译 《长干行二首》原文及翻译 《行路难·其三》原文及翻译 《艳歌何尝行》原文及翻译 《野田黄雀行》原文及翻译 司马光好学原文及翻译 《长干行·其一》原文及翻译 《野田黄雀行》原文及翻译