吴廷翰《观鸭说》原文、注释与翻译

小编:

家僮取鸭卵伏(通“孵”,孵化)之,得雏鸭数拾枚(ֻgòu,鸟鸣声hào,这里指泛着白色的光泽)然,予甚爱,戏之。

毛羽疏松的样子。苏,用同“酥”)以散落,予让(责备)僮不善畜(养育)也。僮曰:“是(这)非不善畜也,畜不以(用)水也。”

次日,予适憩[于]亭中,时雨初歇,池水方强(大),顾(看)而乐之,凭(靠着)栏而语曰:“曷(Ϊʲô)不以[之]畜鸭雏?”僮趋(小步快跑)而去,不移时(一会儿)筐(名作动,带着筐)而至,稍(刚刚)出之[于]水涯(水边),皇皇(同“惶惶”,心不安的样子)然惊愕不已,其目睢睢然(suī,眼睛仰视的样子)睨(斜眼看),其足逡逡然(不敢举步,退却的样子)前(上前)而却(后退)。竿(名作动,用竹竿驱赶)之,则遂群奔水中,或扬足而驰,或拍翅而飞,不定(安宁)者良久。既乃狎(玩耍)[于]水,或仰而饮,或俯而啄,三五而阵(Ⱥ),各适(安心)其所(地方)。则又或沉或没,或浮或出,盘旋戏跃(嬉戏跳跃)于萍藻间。既(不久)休而理(整理)羽,交口扇翅,或曳(摇摇摆摆)而行,或拳(蜷曲着一只脚)而立,或屈(弯着头)而睡,消摇(同“逍遥”,安闲自得)相羊(徜徉,漫游之意),容与(安逸自得的样子)如(的样子)也。既晡(傍晚),僮将筐(名作动,用筐子装)而归,则相与复嬉于渚(水边),或逐(追逐)于堤,或蔽于丛,不可得,遂纵(放纵)之。

yōng,和鸣声)然以和(应和),其毛羽濯濯然(光泽明亮的样子)以光泽。其去(距离)畜[于]池之前仅三日,充长(长肥)已倍三之一(三分之一)矣。

余乃叹曰:大(伟大)哉造物(大自然)之育(养育)万物乎!大而龙蛇之于渊泽,虎豹之于山林,细而蠛曚(mèi měng,也称“蠓”,一种小飞虫)鼋(yuán)龟醯鸡(xī,小飞虫)之于瓮、于坎、于蹄涔(cén,蹄迹中的积水),各遂(依从、顺从)其性而已。鸭之不育于陆而育于水,亦一理(同样的道理)也。夫反(违反、背离)其性,造化(大自然)不能以[之]育(养育)物,圣人(圣明的人)岂(怎么、哪里)能以[之]育(养育)民乎?君子为政(主持政务),当(在)斯民沦丧(陷入困境)之后,烦(烦扰、困扰)之以(用)法令,胁(威胁)之以刑罚,诱(诱导)之以智巧,荡(鼓动)之以淫华,本性日(一天天)耗(损耗),生理(生计)日促(窘迫、紧张),相与骈(pián,并列)死而不知(明白)。一旦欲其改途易辙,驱(驱赶)之以道德,荡(鼓动)之以礼义,纳(使接纳)之以忠信,囿(约束)之以淳朴,靡(没有)不相顾骇愕,不信(相信)不安(安心)。及其久也,教成而化行(教化形成并实行了),行安而俗美(行动安定了,风俗变美了),追视(回顾)昔日之所为与今日之所趋(趋向,追求),安危利害相去(隔)什佰而千万,则虽(即使)械(用武器威胁)之使为恶,日挞(鞭挞)之而欲其蹈刑(违反法纪),戾腹(断腹)讧诈(作乱行诈),亦不可得矣。然则(这样看来,那么)民之初生,鸭之育于盆者也。狃(niǔ,贪图)于习(习惯)而不悟,斃于陆者也。视其斃而不知所以(表方式)救,僮之让(被责备)者也。反(返回,回到)其自然之性而犹疑(犹豫迟疑),试于水者也。得(得到,获得)其所以为性(所用来成为习性的)而安且乐,水之狎(嬉戏)而不归者也。生养蕃息(生长繁衍生息),既富且昌(昌盛),水之畜而充长也。

我于是有感叹了:造物主养育万物真是伟大啊!大到就像把龙蛇放在深渊和湖泽,把虎豹放在深山大林,小到把飞虫放到马蹄的积水里,都是各自顺从了它们的习性罢了。像鸭子不能在陆上饲养,而要在水上饲养,也是同样的道理啊。如果违反它们的习性,造化不能用来养育万物,圣人又怎么能够用来教育人民呢?当权者治理政务,面对人民艰难困苦的时候,用法令干扰他们,用刑罚要挟他们,用投机取巧的智慧引诱他们,使他们放荡,逐渐忘记自己的本性,生计一天天紧张,人民成群的死去但当权者却不知道。如果有朝一日想要改变统治的方法,用道德去治理他们,用礼仪教化他们,用忠信招揽他们,用淳朴的道德约束他们,人民没有不惊愕害怕的,不敢相信当权者,不敢安稳的生活。等到时间长了,教化成功了,行为习惯了,风俗变好了,再回头看看以前做的事情和今天追求的事情,安危和利害相差就非常大了。那么,现在即使用武器打他们使他们做坏事,每天打他们想他们触犯刑律,让他们冒着性命危险去作奸犯科,也办不到了。刚刚开始治理人民的时候,就像把雏鸭养在盆里的时候一样。他们贪图于习惯不懂得醒悟,所以就会在陆地上死掉,我们看着他们死掉但是不知道拯救的办法,这就是僮仆对我的责备啊。我们要反转他们的天性,放到水里去试一试。摸清了他们的习性,使他们安稳并且快乐,就出现了后来它们在水中嬉戏不想回来的情形了。生长休息,从此生机勃勃,用水来养育就能把它们养大养肥了。

乃复叹曰:因育鸭得育民,然则兹(此,这)观(观看鸭子)也,鸭与(给予)也乎哉!述(记叙)观鸭。

于是我再感叹说:“因为养鸭子我得到了治理人民的道理。就是从这里观察出来的,鸭子给我的启发啊!”我就记录了观鸭的事。


    相关推荐

    少年中国说原文、注释与翻译 《劝学》原文、注释与翻译 驳复仇议原文、注释与翻译 屈原《橘颂》原文、注释、翻译、与赏析 诗经·氓 原文、翻译、注释与赏析 桐叶封弟辨原文、注释与翻译 《汉乐府·陌上桑》原文、注释与翻译 王翰《凉州词》原诗、注释、翻译、赏析、阅读训练附答案 陶渊明《乞食》原文、注释、翻译与赏析 高鼎《村居》原诗、注释、翻译与赏析 《论语·学而第一》原文、注释、翻译与解读 白居易《貘屏赞》原文、注释、翻译与赏析 《论语·述而第七》原文、注释、翻译与解读 宋起凤《核工记》原文、注释、翻译与赏析 爱莲说翻译及注释分享 《论语*雍也第六》原文、注释、翻译与解读 柳宗元《黔之驴》原文、注释、翻译、与赏析 《三国志·华歆传》(节选)原文、注释与翻译 《论语·子罕第九》原文、注释、翻译与解读 方孝孺《童贤母传》原文、注释与全文翻译 柳宗元《钴潭西小丘记》原文、注释与翻译 《绿头鸭·咏月》原文及翻译 《吴山图记》原文及翻译 酒泉子·长忆观潮注释及翻译 《论语·尧曰第二十》原文、注释、翻译与解读 施闰章《泊樵舍》原诗、注释、翻译与赏析 吴伟业《梅村》原文、注释、翻译、赏析、阅读训练附答案 宋·苏轼《后赤壁赋》原文与翻译(附随文注释) 李白《古朗月行》原诗、注释、翻译、与赏析 苏轼《游白水书付过》原文、注释、翻译与赏析 魏征《谏太宗十思疏》原文、注释与精细翻译 吴敬夫《思子》原诗、注释、翻译、赏析、阅读训练附答案 张九龄《西江夜行》原诗、注释、翻译与赏析 《子夜吴歌·夏歌》原文及翻译 韩非子·外储说右上原文与翻译 于谦《观书》原诗、注释、翻译、赏析、阅读训练附答案 《师说》原文及翻译 (唐)吴融《西陵夜居》原诗、注释、翻译、赏析、阅读训练附答案 苏轼《南乡子·集句》原词、注释、翻译与赏析 王维《观猎》原诗、注释、翻译、赏析、阅读训练附答案 韩愈《原毁》原文与与翻译 《子夜吴歌·冬歌》原文及翻译 《子夜吴歌·春歌》原文及翻译 《吴山青·金璞明》原文及翻译 《相思令·吴山青》原文及翻译 《子夜吴歌·秋歌》原文及翻译 陆龟蒙《吴宫怀古》原诗、注释、翻译、赏析、阅读训练附答案 《子夜吴歌·夏歌》原文及翻译 《子夜吴歌·秋歌》原文及翻译 《子夜吴歌·春歌》原文及翻译 《子夜吴歌·冬歌》原文及翻译 苏轼《送子由使契丹》原诗、注释、翻译与赏析 吴文英《鹧鸪天•化度寺作》原词、注释、翻译、赏析、阅读训练附答案 七年级文言文:终不知车翻译与注释 中考文言文《与吴质书》全文详细翻译 纳兰性德《南乡子·捣衣》原词、注释、翻译与赏析 毛泽东《十六字令三首》原词、注释、翻译与赏析 黠鼠原文与翻译 曹豳《春暮》原诗、注释、翻译、赏析 《一剪梅·舟过吴江》原文及翻译 纪昀《泥古不化》 原文、注释及翻译 《同题仙游观》原文及翻译 《将赴吴兴登乐游原一绝》原文及翻译 《清史稿·吴汝纶传》原文逐段翻译 白居易《邯郸冬至夜思家》原诗、注释、翻译与赏析 陆游《南乡子·归梦寄吴樯》原词、注释、翻译、赏析、阅读训练附答案 陈与义《春寒》原诗、注释、翻译、赏析、阅读训练附答案 韩愈《龙说》原文及翻译 欧阳炯《南乡子·画舸停桡》原词、注释、翻译与赏析 欧阳炯《南乡子·嫩草如烟》原词、注释、翻译与赏析 于震《海上吊吴野人墓》原诗、注释、翻译、赏析、阅读训练附答案 捕蛇者说原文及翻译 诸葛公 原文与翻译 长恨歌原文注释及译文 《南乡子·归梦寄吴樯》原文及翻译 晁补之《吴松道中二首(其二)》原诗、注释、翻译、赏析、阅读训练附答案 顾贞观《南乡子·捣衣》原词、注释、翻译、赏析、阅读训练附答案 《观放白鹰二首》原文及翻译 送董邵南游河北序原文、注释及翻译 陆游《秋夜纪怀·北斗垂莽苍》原诗、注释、翻译与赏析 《酒泉子·长忆观潮》原文及翻译 《盐角儿·亳社观梅》原文及翻译 欧阳修《礼部贡院阅进士就试》原诗、注释、翻译与赏析 洪承畴二事原文 注释 翻译 练习 答案 洪承畴二事原文 注释 翻译 练习 答案 陈涉世家原文与翻译 孙权劝学原文与翻译 病梅馆记原文与翻译 陈与义《送人归京师》原文、注释、翻译、赏析、阅读训练附答案 秦观《踏莎行·郴州旅舍》原词、注释、翻译、赏析、阅读训练附答案 管宁割席原文与翻译 初二语文《马说》原文及翻译 《点绛唇·丁未冬过吴松作》原文及翻译 谋攻(节选)原文与翻译 《盐角儿·亳社观梅》原文及翻译 世说新语两则原文及翻译 文言文《师说》原文及翻译分享 《秋日登吴公台上寺远眺》原文及翻译 初一语文:爱莲说原文及翻译