段太尉逸事状原文与翻译

小编:

〔唐〕柳宗元

太尉自州以状白府〔11〕,愿计事。至则曰:“天子以生人付公理〔12〕,公见人被暴害,因恬然。且大乱,若何?”孝德曰:“愿奉教。”太尉曰:“某为泾州,甚适,少事;今不忍人无寇暴死,以乱天子边事。公诚以都虞候命某者〔13〕,能为公已乱,使公之人不得害。”孝德曰:“幸甚!”出如尉请。

〔11〕状:一种陈述事实的文书。白:秉告。〔12〕生人:生民,百姓。理:治。唐代为避李世民、李治讳而改。〔13〕都虞候:军队中的执法官。

段太尉从泾州用文书报告节度使府,表示愿意商量此事。到了白孝德府中,他就说:“天子把百姓交给您治理,您看到百姓受到残暴的伤害,却无动于衷。大乱将要发生,您怎么办?”白孝德说:“我愿意听您的指教。”段太尉说:“我担任泾州刺史,很空闲,事务不多;现在不忍心百姓没有外敌却惨遭杀害,来扰乱天子的边防。你假如真的任命我为都虞候,我能替您制止暴乱,使您的百姓不再遭到伤害。”白孝德说:“太好了!”就答应了段太尉的要求。

〔15〕戢(jī集):管束。〔16〕晡(bū逋)食:晚餐。晡,申时,下午三至五时。〔17〕柝(tuò唾):古代巡夜打更用的梆子。

先是,太尉在泾州为营田官〔18〕。泾大将焦令谌取人田,自占数十顷,给与农,曰:“且熟,归我半。”是岁大旱,野无草,农以告谌。谌曰:“我知入数而已,不知旱也。”督责益急,农且饥死,无以偿,即告太尉。

在此以前,段太尉在泾州担任营田副使。泾州大将焦令谌掠夺他人土地,自己强占了几十顷,租给农民,说:“到谷子成熟时,一半归我。”这年大旱,田野寸草不生,农民将灾情报告焦令谌。焦令谌说:“我只知道收入的数量,不知道旱不旱。”催逼更急,农民自己将要饿死,没有谷子偿还,只得去求告段太尉。

太尉判状辞甚巽〔19〕,使人求谕谌。谌盛怒,召农者曰:“我畏段某耶?何敢言我!”取判铺背上,以大杖击二十,垂死,舆来庭中。太尉大泣曰:“乃我困汝!”即自取水洗去血,裂裳衣疮,手注善药,旦夕自哺农者,然后食。取骑马卖,市谷代偿,使勿知。

〔19〕巽(xùn迅):通“逊”,委婉。

段太尉写了份判决书,口气十分温和,派人求见并通知焦令谌。焦令谌大怒,叫来农民,说:“我怕姓段的吗?你怎敢去说我的坏话!”他把判决书铺在农民背上,用粗棍子重打二十下,打得奄奄一息,扛到太尉府上。太尉大哭道:“是我害苦了你!”马上自己动手取水洗去农民身上的血迹,撕下自己的衣服为他包扎伤口,亲自为他敷上良药,早晚自己先喂农民,然后自己再吃饭。并把自己骑的马卖掉,换来谷子代农民偿还,还叫农民不要让焦令谌知道。

淮西寓军帅尹少荣〔20〕,刚直士也。入见谌,大骂曰:“汝诚人耶?泾州野如赭〔21〕,人且饥死;而必得谷,又用大杖击无罪者。段公,仁信大人也,而汝不知敬。今段公唯一马,贱卖市谷入汝,汝又取不耻。凡为人傲天灾、犯大人、击无罪者,又取仁者谷,使主人出无马,汝将何以视天地,尚不愧奴隶耶!”谌虽暴抗,然闻言则大愧流汗,不能食,曰:“吾终不可以见段公!”一夕,自恨死。

〔20〕淮西:今河南省许昌、信阳一带。〔21〕赭(zhě者):赤褐色。

驻扎在邠州的淮西军主帅尹少荣是个刚直的人,他来求见焦令谌,大骂道:“你还是人吗?泾州赤地千里,百姓将要饿死;而你却一定要得到谷子,又用粗棍子重打无罪的人。段公是位有仁义讲信用的长者,你却不知敬重。现在段公只有一匹马,贱卖以后换成谷子交给你,你居然收下不知羞耻。大凡一个人不顾天灾、冒犯长者、重打无罪的人,又收下仁者的谷子,使主人出门没有马,你将怎样上对天、下对地,难道不为作为奴仆的而感到羞愧吗!”焦令谌虽然强横,但听了这番话后,却大为惭愧乃至流汗,不能进食,不消一晚,就自恨而死。

及太尉自泾州以司农征〔22〕,戒其族:“过岐〔23〕,朱泚幸致货币〔24〕,慎勿纳。”及过,泚固致大绫三百匹。太尉婿韦晤坚拒,不得命。至都,太尉怒曰:“果不用吾言!”晤谢曰:“处贱无以拒也。”太尉曰:“然终不以在吾第。”以如司农治事堂,栖之梁木上。泚反,太尉终,吏以告泚,泚取视,其故封识具存〔25〕。

〔22〕及太尉句:德宗建中元年(780)二月,段秀实自泾原节度使被召为司农卿。司农卿,为司农寺长官,掌国家储粮用粮之事。〔23〕岐:州名:治所在今陕西省凤翔县南。〔24〕朱泚(cǐ此):昌平(今北京市昌平县)人。时为凤翔府尹。货币:物品和钱币。〔25〕识(zhì志):标记。

等到段太尉从泾州任上被征召为司农卿,临行前他告诫后去的家人:“经过岐州时,朱泚可能会赠送钱物,千万不要收下。”经过时,朱泚执意要赠送三百匹大绫,太尉女婿韦晤坚决拒收,朱泚还是不同意。到了京城,段太尉发怒说:“竟然不听我的话!”韦晤谢罪说:“我地位卑贱,无法拒绝呀。”太尉说:“但终究不能把大绫放在我家里。”就把它送往司农的办公处,安放在屋梁上。朱泚谋反,段太尉遇害,官吏将这事报告了朱泚,朱泚取下一看,原来封存的标记还在。

太尉逸事如右〔26〕。〔26〕太尉句:这是表示正文结束的话。

段太尉逸事如右。

元和九年月日〔27〕,永州司马员外置同正员柳宗元谨上史馆〔28〕。今之称太尉大节者,出入以为武人一时奋不虑死〔29〕,以取名天下,不知太尉之所立如是。宗元尝出入岐周邠斄间〔30〕,过真定〔31〕,北上马岭〔32〕,历亭障堡戍,窃好问老校退卒〔33〕,能言其事。太尉为人姁姁〔34〕,常低首拱手行步,言气卑弱,未尝以色待物〔35〕;人视之,儒者也。遇不可,必达其志,决非偶然者。会州刺史崔公来,言信行直,备得太尉遗事,覆校无疑,或恐尚逸坠,未集太史氏,敢以状私于执事〔36〕。谨状。

〔27〕元和九年:公元八一四年。元和是唐宪宗李纯年号(806—820)。〔28〕永州句:当时柳宗元任永州(治所在今湖南零陵县)司马,这里是他官职地位的全称。史馆:国家修史机构。〔29〕出入:大抵,不外乎。〔30〕宗元句:柳宗元于贞元十年(794)曾游历邠州一带。周:在岐山下,今陕西省郿县一带。斄(tái台):同“邰”,在今陕西省武功县西。〔31〕真定:不可考,或是“真宁”之误。真宁即今甘肃省正宁县。〔32〕马岭:山名,在今甘肃省庆阳县西北。〔33〕校:中下级军官。〔34〕姁(xǔ许)姁:和好的样子。〔35〕色:脸色。物:此指人。〔36〕执事:指专管某方面事务的官吏。这里指史官韩愈。

元和九年某月某日,永州司马员外置同正员柳宗元恭谨地献给史馆。现在称赞段太尉大节的人,大抵认为是武夫一时冲动而不怕死,从而取名于天下,不了解太尉立身处世就象上述的那样。我曾来往于岐、周、邠、斄之间,经过真定,北上马岭,游历了亭筑、障设、堡垒和戍所等各种军事建筑,喜欢访问年老和退伍将士,他们都能介绍段太尉的事迹。太尉为人谦和,常常低着头、拱着手走路,说话的声息低微,从来不用坏脸色待人;别人看他,完全是一个儒者。遇到不能赞同的事,一定要达到自己的目的,他的事迹决不是偶然的。适逢永州刺史崔能前来,他言而有信、行为正直,详细搜罗段太尉遗事,核对无误。我恐怕有的被遗逸,未能为史官采录,故斗胆将这篇逸事状私下呈送于您。谨为此状。

——选自中华书局排印宋刻世彩堂本《柳河东集》

这是一篇叙事严谨、写人生动的传记文。作者选取段太尉一生中勇服郭晞、仁愧焦令谌、节显治事堂三件逸事,多侧面地表现了人物外柔内刚、勇毅见于平易的个性特征,刻划了一位封建时代正直官吏的形象。全文不着一句议论,纯用冷静从容的写实手法,在客观的叙述中隐含着深沉的歌颂之情。


    相关推荐

    段太尉逸事状翻译 中考文言文《段太尉逸事状》全文详细翻译 语文版高一年级语文下学期四单元段太尉逸事状知识点 《别房太尉墓》原文及翻译 《李都尉古剑》原文及翻译 徐霞客《游太和山日记》原文与翻译 太祖视事东阁翻译 译文 中考语文复习:《陈太丘与友期》与《咏雪》原文与翻译 中考文言文《上枢密韩太尉书》全文详细翻译 韩愈《原毁》原文与与翻译 魏征《谏太宗十思疏》原文、注释与精细翻译 黠鼠原文与翻译 《忆秦娥·用太白韵》原文及翻译 陈太丘与友期同行文言文翻译 陈太丘与友期同行文言知识 诸葛公 原文与翻译 中考文言文《陈太丘与友期》全文翻译 《太常引·客中闻歌》原文及翻译 中考文言文《左忠毅公逸事》全文详细翻译 《清史稿·刘衡》原文逐段翻译 陈涉世家原文与翻译 孙权劝学原文与翻译 病梅馆记原文与翻译 《劝学》原文、注释与翻译 管宁割席原文与翻译 《书边事》原文及翻译 中考文言文《陈太丘与友期》全文详细翻译 谋攻(节选)原文与翻译 《清史稿·潘耒传》原文逐段翻译 《清史稿·童华传》原文逐段翻译 《陈太丘与友期》词语解释句子翻译 中考语文文言文原文及译文:《陈太丘与友期》 《清史稿·金顺传》原文逐段翻译 《清史稿·陶元淳》原文逐段翻译 孔觊,字思远原文与翻译 隋史·赵轨传原文与翻译 韩非子·爱臣原文与翻译 韩非子·难言原文与翻译 《清史稿·李文耕传》原文逐段翻译 《清史稿·盖方泌传》原文逐段翻译 《清史稿·杨雍建传》原文逐段翻译 汉书·胡建传原文与翻译 《酬郭给事》原文及翻译 《清史稿·孙嘉淦传》原文逐段翻译 《清史稿·李清时传》原文逐段翻译 《清史稿·李森先传》原文逐段翻译 金履祥字吉父原文与翻译 宋史·陆九龄传原文与翻译 《清史稿·黄贞麟传》原文逐段翻译 《清史稿·于成龙传》原文逐段翻译 《清史稿·邹炳泰传》原文逐段翻译 《清史稿·曹锡宝传》原文逐段翻译 《清史稿·陈汝成传》原文逐段翻译 《清史稿·丁宝桢传》原文逐段翻译 《清史稿·吴汝纶传》原文逐段翻译 屈原《橘颂》原文、注释、翻译、与赏析 驳复仇议原文、注释与翻译 《清史稿·李天馥传》原文逐段翻译 《清史稿·张伯行传》原文逐段翻译 《清史稿·郑成功传》原文逐段翻译 《与诸子登岘山》原文及翻译 后汉书·钟离意传原文与翻译 诗经·氓 原文、翻译、注释与赏析 桐叶封弟辨原文、注释与翻译 信陵君从谏原文欣赏与翻译 少年中国说原文、注释与翻译 《后汉书·梁鸿传》原文与翻译(成语举案齐眉故事) 《汉乐府·陌上桑》原文、注释与翻译 《巫山一段云·古庙依青嶂》原文及翻译 与老太太相关的歇后语 吴廷翰《观鸭说》原文、注释与翻译 《论语*乡党第十》原文、翻译与解读 《云阳馆与韩绅宿别》原文及翻译 韩非子·外储说右上原文与翻译 《裴给事宅白牡丹》原文及翻译 《寒食 / 寒食日即事》原文及翻译 陶渊明《乞食》原文、注释、翻译与赏析 《与东方左史虬修竹篇》原文及翻译 《好事近·雨后晓寒轻》原文及翻译 《唐故秘书少监陈公行状》原文及译文 《论语·学而第一》原文、注释、翻译与解读 白居易《貘屏赞》原文、注释、翻译与赏析 《太常引·建康中秋夜为吕叔潜赋 / 太常引·一轮秋影转金波》原文及翻译 《丰》原文及翻译 《著》原文及翻译 《蜂》原文及翻译 《蝉》原文及翻译 《论语·述而第七》原文、注释、翻译与解读 宋起凤《核工记》原文、注释、翻译与赏析 《三国志·华歆传》(节选)原文、注释与翻译 《湘妃怨·夜来雨横与风狂》原文及翻译 《论语·子罕第九》原文、注释、翻译与解读 《雪》原文及翻译 《板》原文及翻译 《抑》原文及翻译 《菊》原文及翻译 《荡》原文及翻译 《绵》原文及翻译 《还》原文及翻译 《蝉》原文及翻译